小弟自己曾經看過警察把歹徒壓在地上 制伏歹徒的現實場景
在台灣 看八卦版好像也用這詞
意思比較類似力量壓制
有個詞叫 屌打
如
a把b壓在地上摩擦
近似於
a屌打b
另外我常看到的用法
通常是 侮辱的意思
如
這編劇是把觀眾的智商壓在地上摩擦嗎
近似於
這編劇是在侮辱觀眾的智商嗎
(似乎蠻多都是對岸用法)
綁定智商的用法似乎對岸還蠻常用的 有點像網路梗
在台灣用聽起來也還蠻順的
如
前後共用一張衛生紙
以前會說扯到爆
換成
這種說法是把大家的智商壓在地上摩擦嗎?
我自己是聽起來無違和感
然而在用這用法的時候似乎又帶有一種莫可奈何的無奈
如:
爛片 但是還是有人被騙進去看了
看的人浪費了時間 與金錢
對方大喇喇的明目張膽的這麼做就是擺明了吃定你
你的任何抵抗都奈他何?
自己最近有些滿無奈的情況
腦中浮現的是這個綁定智商的用法
查了一下
發現搜到的大都對岸的
想問鄉民朋友
有人會用這個綁定智商的用法嗎
還是我已經不知不覺中習慣了對岸的詞語
謝謝