[請問] 為什麼現在"最"的用法後面都在放"之一"

作者: chiu (><>)   2024-10-29 16:57:54
以前的學校教育觀念是用"最",就是最高等級,
英文的形容詞尾加est 則成為最高級,
the biggest one , the best one 都是特定唯一一個單數,
可是中文常常聽到,最好吃的食物之一,最受歡迎的地方之一,
最友善的都市之一,最受喜愛的旅遊國家之一,
改成說法為,此為其中一個好吃的食物,這是其中一個受歡迎的地方,
是不是比較合理,
中文的"最"是容許超過一個的意思嗎,
問哪一個是最貴的東西就不會說這是最貴的之一。
英文說 Which is the most one?
好像也沒看過有Which are the most?的寫法
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-29 17:08:00
本來就不一定是描述一個個體,也可能是一個群體吧況且你舉的例子中,時常不會描述排序的來源,不同來源的排序也會不同,例如你說最好吃的食物,你、我、A公司市調、他國市調等等,不同統計來源的排序本就會不同但可能同一種食物,在不同來源都名列前茅,「最好吃的食物之一」既能顯現單一排名來源中,該項目的名次,也能表示在多個來源中,此項目名次都靠前另外有時候因為不是嚴格用數字來排序,多個項目難分軒輊,這樣的詞彙也能描述這種情況呀另外「最貴的東西」未必不會說「之一」啊,例如多樣商品價格都相同的情況我的想法啦
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-10-29 17:25:00
英文也能說one of the best
作者: higger (朝鄉而行2016)   2024-10-29 17:48:00
那麼嚴謹就不是中文的精神了
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-29 18:23:00
最後幾名,最前面幾位,"最"的確沒有只限定一個...以前是用最受歡迎的地方,最好吃的食物,最友善的地方,不會再加上"之一"這種類似但書的贅字用法到"最"這個階段,就表示無從比較了,就算有好幾個..好比我最愛爸媽,最愛我的家庭,就是不想再比下去但有些人就是硬要比,於是"之一"就出現了
作者: GipsyDanger (吉普賽危機)   2024-10-29 18:53:00
感覺最OO之一的用法反而是英文來的吧 像樓上講的中文原本不太會用 反倒是英文很常見 網上找餐廳影視或運動等領域的評論時 都很常看到one of the best restaurants / movies / players這樣的用法
作者: n61208 (Kershaw)   2024-10-29 19:39:00
英文也用最OOO之一啊
作者: KKyosuke (春日恭介)   2024-10-29 21:14:00
中國用法 但中國這個用法就是直譯英文來的..
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 02:19:00
"余光中論現代中文的歐化現象",就談到"之一"用法這問題挺久了,可以從54的白話文運動開始說起...如果用"歐化中文",可以看到更多這方面的討論之前還有「做一個ⅩⅩ的動作」被大量討論,但其實這也是很久以前就有了,如"做個邀請的動作"都是很久以前就出現的用法,越往白話走,這類就越多很多時候,就是原本用在這沒問題,但其他方面用就怪怪的,但用久了就不怪了,就好比新堀江的念法...類似現象很多,好比說中秋節烤肉這件事...有時只是你的生活圈沒接觸到,但其他人都知道這件事
作者: franchy (遇見)   2024-10-30 08:23:00
群體被省略了 不然太累贅
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 09:07:00
後來google了一些資訊,也發現很久以前就時不時被提出來討論了,但這跟「做一個XX的動作」我覺得不一樣,後者完全就是亂用...
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 09:37:00
會覺得亂用,不就是這篇所要討論的嗎??怎不一樣?會覺得亂用,是因為「做一個XX的動作」這用法氾濫,是因為服務業想學日本人對於客人的敬語用法,所以用贅字來呈現,但實際上這樣的句子很久以前就有了...就跟這篇要討論的一樣,覺得這用法不好,但很久以前就有這樣的句子了...是服務業想學日本人對於客人的敬語用法(修正)
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 09:50:00
如果後者也是受外來語影響,自然就是相似情況,但請教相關討論/依據哪裡有資訊可以參考?我第一次聽到這部分是這個原因,最開始知道這種詭異用法是500年前的軍中,當時在民間還沒聽過有人這樣講
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:00:00
都給關鍵字了...不然是否還得問你,哪個五百年前呢?對於學過日文的人,就能體會丁寧語把句子複雜化的過程,所以老師上課就會舉在服務業的例子...
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:04:00
...前面那篇問睡覺的你也是,你是不是誤解別人懶得查伸手牌?那篇我也根本不是因為沒查所以才問他文章出處,是懷疑他根本沒看清楚文章才詢問的,這邊也是一樣,https://www.cw.com.tw/article/5063162這是我的參考依據,的確也有這一形式贅詞用法可能源於軍
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:07:00
那我有沒有回答個人的意見??有吧,那給個關鍵字讓大
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:08:00
中的說法,不需要把其他人都想成伸手牌好嗎= =
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:08:00
家有更充分的資料可以查詢,並不為過。而且那句話,是回kobe8112: 這樣說的文章在哪?是你沒好好看全文,斷章取義...問版的答覆不就如此,可以給個人意見參考,也可以給
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:12:00
你要不要聽聽看你現在到底在說什麼.jpg
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:13:00
更多的訊息讓本人自己去找...不是嗎?
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:13:00
「你那些文就是回應我這句」,我本來就是這意思,你現在這邊回的也是這意思不是嗎= =?
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:14:00
是你扯到睡覺那篇文,所以我回那篇文的說法
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:15:00
兄臺...我沒有不知道你在回那篇文的說法詢問你「XX的動作用法來自於日語」參考來源→你覺得我自
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:18:00
那回到重點好了,整個用法會被認為亂用,主要是受到
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:18:00
己不查伸手牌就如同我提到的稍早睡覺討論文,該文中我詢問原PO文章出
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:19:00
其他語言所影響,所以我所舉例的就是類似狀況
作者: kobe8112 (小B)   2024-10-30 10:19:00
處,你下方回答關鍵字,我看起來你像是回應我,告訴我這樣的關鍵字就可以查到文章了,但其實你是誤解,我早就看到好幾篇相關文章,只是懷疑原PO沒看清楚整篇文,所以才詢問他文章出處
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-30 10:21:00
不單指想回應你而已,而是讓大家知道有這樣的研究而這樣的誤解也本就出於過於口語化的狀況,不是嗎?
作者: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2024-10-30 12:58:00
英文有one of the mostone of the best 一樣
作者: higger (朝鄉而行2016)   2024-10-31 01:02:00
我好不快樂~這用法更怪吧
作者: yeeouo (林翔)   2024-10-31 12:38:00
並列第一
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-31 12:38:00
樓上這例子就是最前面提到的,中文原本就有這用法,但不是隨便套用就是,如好不容易,好不簡單,都是強調"不",所以好不容易是指非常不容易,好不簡單就非常不簡單,所以好不快樂應該是指非常不快樂..."好不"這用法有收錄在教育部的辭典,然後在清代的儒林外史,元代的水滸傳都有出現"好不"的用法但後面像是好不熱鬧,卻又變成很熱鬧的意思...變成"好不"的用法,有兩種極端的解釋...
作者: kckckckc (KC)   2024-11-01 15:40:00
被英文用法影響
作者: ewjfd (無經驗可)   2024-11-03 11:05:00
就是亂用 像各付各的被講成AA制一樣
作者: moon790625 (moon)   2024-11-09 02:39:00
但“好不容易”、“好不簡單”看起來就語句不會怪異
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-11-09 03:05:00
原本就有"好不"的用法,然後最初是強調"不",但後來的好不熱鬧,又變成強調"好",變成要用整段話來判斷究竟是好OO,還是不OO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com