作者:
saltlake (SaltLake)
2025-01-31 07:38:04※ 引述《jhonbill (eagles)》之銘言:
: 標題: 問一個看不懂中國用語
: 時間: Thu Jan 30 02:06:30 2025
:
:
: 我在網路上面,常看到一個中國用詞,激活這些字,這是什麼意思,轉成台灣話要怎樣講
不就字面的意思:
透過刺激而使之活化
生活例子:
熱天午後,村里男人紛紛懶洋洋地攬躺在自家門前躺椅上如瀕死的狗般喘氣歇
著。
突然一位穿著露著肩背的緊身連身迷你裙的年輕小妞撐著把小洋傘,扭著楊柳
腰肢,擺動著圓潤翹挺的髖部,款款走來。
受到此一刺激,原本如同死狗般的男人們紛紛活了過來。跳下躺椅,瞪大滿是
血絲的眼球涎著臉跟在這位嬌俏的小妞身後。
上面這段就是描述,男人們「受到刺激而被活化」的過程。當然也可說,小妞
的到來,「啟動」了原本「關機/待機」的男人們。
要用我國這邊最近似的詞彙,就是最開頭寫的:
活化 (activation)
使…活化 (activate)
也是如字面意思,讓人事物:(變)化成活的。
化學課本就有「活化能」(activation energy),表示讓化學反應能夠啟動
所需要的能量。更文言或簡短的稱呼為:閾能。
「閾」表示界限或門檻。所以閾能表示某個界限能量,超過這個界限才能讓
化學反應發生或者啟動。
: