作者:
Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)
2014-09-17 12:03:22白鯨記
戰爭與和平
尤利西斯
追憶似水年華
百年孤寂
有時候真的很遺憾自己英文不好.....
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2014-09-17 12:04:00托爾斯泰的公認是草嬰,尤利西斯只有兩個全譯本,一為文潔若、蕭乾合譯,一為金隄,追憶似水年華只有多人合譯的的版本,周克希有譯了一、二卷、第五卷,沒有譯完,百年孤寂有陳蒼多、黃碧雲,大致上來說黃碧雲的版本很多人推
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2014-09-17 12:11:00,還有一個簡體的新譯本,沒看過無法置評,白鯨記以全譯而言大致就桂冠、志文、遠景,桂冠志文的譯本有人比較過很雷同改錯一下:是宋碧雲再改錯:百年孤寂另一個譯者是楊耐冬才對
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2014-09-17 12:46:00追憶周不知能不能譯完 畢竟身體問體
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2014-09-17 12:52:00之前有版友貼新聞說周克希已經放棄要全譯了
作者:
decorum (Festina Lente)
2014-09-17 15:16:00百年孤獨只有一個版權中譯本 對岸南海出版社 范曄翻譯劉遼逸翻的戰爭與和平評價也很好
作者: Amperex 2014-09-18 01:28:00
宋碧雲翻的百年孤寂真的不錯 翻得挺流暢的
對我來說 讀外文小說最大的障礙點不在語言不通 而在對外國文字缺乏共鳴感_(:3 還是覺得母語讀起來有FU不曉得有沒有板友也有這種困擾的
樓上的問題我從高中到大學都在克服現在好多了 幾本有讀完的小說都覺得很感動像是百年孤寂或是walk two moons etc.現在看Sherlock Holmes也覺得比小時候看的中文版好多了
可能接觸越多後對文字語意的聯想才會漸漸加深吧 也在努力中 希望有天可以享受愛書們的原文版
作者: Dichroite (猛虎嗅薔薇) 2014-09-19 10:50:00
草嬰+1