最近已經出簡體版了,如果看的懂簡體字的話蠻建議去淘寶買一本的
而且個人認為大陸那邊的翻譯品質好很多,當然臺灣近年翻譯品質是有改善,但是臺灣目前很少再重翻經典作品,畢竟這塊市場是比較小的所以也不能怪出版業,在商言商嘛。
但大陸那裡比較沒有這個現象,可能是因為他們很多出版中心都是隸屬於大學的吧!
※ 引述《nicholas0605 ()》之銘言:
: 如題
: 前兩天去誠品 終於目睹了原文版
: 無奈英文功力不足
: 上網查了一下
: 發現大陸已經拿到版權了
: 簡體版+作者本人 預計秋天"登陸"
: 那 我們的繁體中文版呢?
: 有沒有大大有這方面消息?
: 再不然 就得硬著頭皮先買簡體版了..
作者:
kevinishia (love will keep us alive)
2014-10-02 13:02:00先不提翻譯品質,莫名其妙就可以少一章的出版環境就算速度比台灣快,還是建議不要買
作者:
oftisa (oo)
2014-10-02 13:09:00台灣連資本論都沒有了,何況21世紀資本論
大陸翻譯品質好很多?你在說笑吧。並不是掛著大學或教授名字的就比較好,何況很多是學生分工翻的。大陸譯作比台灣多,但是譯作品質通常比不上台灣的譯作。
作者:
oftisa (oo)
2014-10-02 14:21:00台灣版是哪個出版社出版的?
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-10-02 20:17:00就是有一些人很愛在那邊宣傳對岸譯者較優 動手腳或根本少翻 反正也看不出來 句子堆砌得漂亮 對這些人來說就夠
作者: poe (chto delat?) 2014-10-02 20:26:00
平行世界存在的證據越來越多了。
作者:
swimbert (書櫃永遠不夠放)
2014-10-02 22:09:00有些大陸譯本真是亂七八糟,不過佳作也很多,上網查查吧
專業書籍大陸是翻的比台灣好很多 而且臺灣人恐中已經到了匪夷所思的地步了
一概而論"品質好很多"和"品質很差"都是等人打臉而已跟恐中親中有個屁關係 就拿原文對照哪邊漏譯哪邊錯譯啊 大概原po剛好都看到沒問題的譯本吧
作者:
icyfang (艾晞‧菲恩)
2014-10-04 05:22:00聽說繁中月中會開始有預購吧XD 價錢不會比簡中貴很多不過簡中的譯者是巴曙松,算是領域上的專業,繁中不確定
作者:
decorum (Festina Lente)
2014-10-04 06:53:00對岸翻譯掛名轉包的問題嚴重 巴曙松到底參與多深不可知即使是巴曙松親力親為 也不一定是品質保證還是東西出來後才評斷吧
作者:
oftisa (oo)
2014-10-04 09:38:00時報《資本論》絕版了