※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之銘言:
: 最近買了一本書,翻一翻還OK
: http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100721365
: 看到一位譯者除了只寫『專業譯者』外,其餘什麼都沒有
: 學經歷什麼的也沒......為什麼這樣還能稱為專業譯者 囧?
: 好歹也標註一下譯者的學歷專業,或者相關翻譯著作,
: google一下這位譯者也是有幾本,但還是只標記專業譯者,真弔詭
近來在FB上正好看見有學者在談這本書的翻譯,
再加上之前板上沸沸揚揚地討論洪蘭劣譯問題,
且萬教授之FB設定為公開閱讀,可自行分享,
故將該系列文章轉貼於此
翻譯問題真是很普遍存在的,包括另一本Stiglitz名作:
不公平的代價,也有許多問題(書名就譯的不好)
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204712344147037?fref=nf
David Harvey 在這本書指出的第一個矛盾是「使用價值和交換價值」。
但譯者只有在這一章的前三段將 exchange value 譯成通用的「交換價值」;
從第四段開始,就變成「交易價值」了。同樣地,fetishism 這個字
(「拜物教」)第一次出現時,譯者譯為「盲目崇拜」,但之後又用了好幾種
不同的中文來翻譯。其中還有一個地方是譯錯的。譯文是「這種方式的唯物理
解並非瘋狂的想法」,但原文是 "The fetish understood in this way is
not a crazy belief",顯然譯者沒察覺到這裡的 fetish 是個名詞(「物神」),
絕不可能用「唯物的」來翻譯。當然,如果譯者對馬克思主義的傳統有基本的
認識,應該很清楚「唯物」一詞是特定術語,不能隨便用的。
姑且不論錯譯。重要術語的譯名前後不統一,譯者和編輯必須負起共同責任。
我隨意再翻讀了幾頁,把覺得不通順的句子拿來和原文對照,又發現了一些問題。
比如說中譯本第 71 頁有這樣的句子:「只有當我們清楚瞭解到所謂的『目標』
僅是完全對土地、勞動和資本等這樣非商品的貨幣化、商品化和私有化的虛構
調解……」。原文是:"it is only when it is clearly understood how the
‘objective’ but totally fictional mediations of monetization,
commodification and privatization of non-commodities such as land,
labor and capital..."。譯者顯然把 objective 這個形容詞(「客觀的」)
當成了名詞(「目標」),才導致譯文不正確。
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204718328656646
中文:「我將嘗試繞過唯物主義」、「他們複製了唯物主義」;
原文;i will try to get behind the fetishism;they replicate
the fetishism。這裡的 get behind 不是「繞過」(而是穿透或超越),
fetishism 也不是「唯物主義」(昨天寫過了,fetishism 是拜物教)。
中文:「同樣也發生在種族差異,彰顯在相對其餘人口之次群體具有生物
優越性的聲明裡」;
原文;The same applies to racial distinctions, understood as any
claim to biological superiority on the part of some subgroup in
the population vis-a-vis the rest。這裡的 claim 不是「聲明」,
而是「主張(擁有某物)」。除了這個詞以外,其餘譯文也不如人意,
中文讀者很難理解作者要說什麼。
中文:「為何我不納入種族和性別(以其國家主義、人種特點和宗教等等)
矛盾……」;原文:why do i not include the contradictions of race
and gender (along with many others, such as nationalism,
ethnicity and religion)......。along with 不是「以其」,
而是「以及」,這可能是筆誤;nationalism 譯成「國家主義」容易讓人以為是
statism;ethnicity 譯成「人種特點」也值得商榷。
中文:「這不意謂他們對資本累積毫無影響,或是資本累積不會同樣受到影響……」;
原文:This in no way implies that they have no impact on capital
accumulation or that capital accumulation does not equally affect...them。
譯者把主動的 affect...them 譯成了被動的「受到影響」,文意就不通了。
附帶說一句:「資本積累」是比較通用的譯法。
中文:「取代……生態再生的『正常』發展動力」;原文:......overwhelm
the ‘normal’ dynamics of ecological reproduction......。overwhelm
不是「取代」,而是勝過、蓋過。
我不繼續談翻譯問題了。我的基本看法是:這幾年來,台灣出版社開始願意規劃
翻譯一些左翼思潮類的書籍,這絕對是值得鼓勵的好事,我們樂見其成。但在翻
譯人才的培訓和挑選上,我們顯然有太多值得改進的地方,這很難單方面責怪出
版社或譯者。術業有專攻,要把這類書譯好,前提是找到有專業背景又有翻譯能
力的人。但這方面的人才實在太少,以致於像群學劉總編說的,出版社往往看到
貓就找來抓老鼠,最後被老鼠吃掉。所以,關鍵還是「找出合適的譯者」。其中
一項誘因當然是強化翻譯的學術 credit,讓潛藏於學術界的翻譯高手願意出手。
如果還是沒有這樣的人,就要培訓。怎麼培訓?人文社科界的朋友必須好好想想
這個問題。只靠我一個人在大學內開設「社會科學翻譯研究」的課程,是很難收
效的。
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204775214038745
唉,一眼就看到問題。譯者對 Harvey 不熟沒有關係,但至少可以求助古哥大神
吧。怎麼會把 accumulation by dispossession 翻成「透過剝削來累積」呢?
這個翻譯也超好笑:「史帝格利茲對尋租作為策略的解釋有所欠缺(雖然他對
社會結局的解釋是合適的),拆毀了相當廣泛的民主權力……」。不知情的讀者
還以為 Stiglitz 有通天本領,竟然可以拆毀民主。我把原文貼出來,就不一一
指正了:What is missing from Stiglitz’s account of rent seeking as a
strategy (though not from his account of the social outcomes) is the
demolition of a wide range of democratic rights......