洪蘭再一次因為翻譯爛上"新聞"了
雖然她的翻譯問題已是舊聞
但是因為每一次都能創出"別出心裁"的爛翻譯,上新聞也很正常啦
作者:
wzch (殺很小)
2016-03-08 16:54:00我猜記者是在joke版看到的不是在書版XD
作者: sgpo12347 (St.白隱) 2016-03-09 00:15:00
八卦版吧 我記得在八卦版有看到說
作者:
decorum (Festina Lente)
2016-03-09 10:16:00有轉貼到八卦 但電子報上的截圖來自書板 我不介意讓記者轉發,雖然阻止不了「人不要臉天下無敵」的大師繼續屠書媒體報導至少讓能更多人知悉其惡行惡績
讀者根本不會管哪裡的東正教 腦科學內容有正確才重要打那些無聊的點是沒意義的 要打麻煩打腦科學有譯錯的洪蘭主修神經學 你去打宗教文學譯錯 無聊又沒什麼意義
樓上,譯者的責任就是把對的內容呈現給讀者!遇到自己不熟悉的領域也應該要自己去了解不是隨便呼應了事!
作者:
hiokchi (連筱葳)
2016-03-09 21:37:00推這已經不是第一次了,本來以為快思慢想後應該會好一點。
作者:
cross5566 (No Sugar Added)
2016-03-10 12:33:00原來這年頭只要非譯者的專業領域,那翻錯也不用追究喔…
樓上 可以追究阿 你一追究 保證九成的譯者都是劣譯..站在現實的角度 譯者的薪水如何 國內的人才培養如何?要求書的主題領域不要譯錯是合理的 追其它的追到死吧
希望洪蘭的爛翻譯越來越多人知道.讓這爛人慢慢被淘汰
作者: thumba34153 2016-03-10 23:28:00
你有能力代替她?