: 推 Laban: 快思慢想超囧+1 後來買了中亞的電子版 完爆洪蘭版 04/29 13:58
洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好,
對岸的讀者也指出不少簡體本的問題:
https://book.douban.com/subject/10785583/
FB "翻譯這檔事" 說得好:
想看《快思慢想》大陸簡體版?請再「慢想」一下。
承上文,如果各位在想,那我將就去讀大陸簡體版,問題不就解決了(頂多必須適應不習
慣的中文書寫,所謂的「大陸翻譯腔」)?那你就「想得太美」了。大陸版的《思考,快
與慢》,光是序文就誤譯連連,錯的地方或許和洪蘭不一樣,但糟糕程度不相上下,貌似
有意和洪蘭比爛。 看來,要懂康納曼,還是要靠自己讀英文。
https://goo.gl/6N8CAS
簡體書本近年在台攻城掠地,一來是因為價格優勢,二來許多書中文只有
簡體譯本,外語不好的讀者,只好將就了。其實,簡體譯本的問題恐怕
比繁體書還嚴重,不少荒誕的例子還是出自名校教授的手筆,
不讓門修斯、常凱申等「名譯」專美於前,上海交大的博士生導師顧建光
也做了完美示範,出版單位還是身為中共黨校的人民大學.
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia17/gujianguang.txt
學術書惊現荒謬翻譯錯誤
作者:阿貴
今天買了些書,其中一本叫《政策悖論,政治決策中的藝術》,作者是美國
的Deborah Stone,譯者是顧建光。人大出版社出版,定價49塊8.
把書買回家我先翻了翻,在讀到該書的前言部分就卡了殼。請看下面一段:
"有一個愛爾蘭傢伙和一個黎巴嫩團體打算在波斯頓一年一度的聖帕特里克
節那天參加遊行。可遊行的組織者打算阻止他們。這個傢伙和黎巴嫩團體說,遊
行是一種公共的休閒活動,所以,公民權利法保護他們不受歧視參加公共活動。
遊行的組織者則宣稱,遊行是一種信念表達形式,實際上是一種演說行為。他們
的演講,他們想說事情的權利