Re: [心得] 純真推理:《時間的女兒》

作者: rex (rex)   2016-07-09 02:38:06
不好意思,借這個標題問一下
原文提到的出版社是臉譜(文章是2014年)
但是我不久前購入的版本卻是漫遊者出版社(初版也是2014年)
只是序裡面也有原文提到的唐諾
不同出版社也可以用同一篇序嗎?不是很瞭解
查了一下博客來,臉譜的譯者是徐秋華
我手上的版本則是翻譯經歷豐富的丁世佳
但她翻的我只有看過深夜食堂漫畫
因為原文的推文中有提到翻譯超爛的
我不確定原PO以及推文提的究竟是哪個譯者的版本
剛好在網路上找到這本書的原文,還有對岸找到的臉譜譯版
稍稍比對之後,覺得丁小姐的版本實在沒辦法接受
英式中文的怪異語感加上前後文莫名其妙的不連貫
讓我想立刻丟去讀冊賣一賣算了
我覺得這不是風格喜不喜歡的問題
而是裡面單純語句敘述表達能力都很有問題
奇怪,記得看深夜食堂漫畫的時候並沒有這種莫名其妙的生硬感啊
本想上來找一下丁小姐的譯文評價,但完全沒資料
用書名也只有找到兩篇文章
不知道大家對這位譯者的翻譯有何評價呢?
作者: paladin499 (芭樂丁)   2016-07-09 11:23:00
我的是臉譜徐秋華翻譯的,我覺得還好耶重看一下開頭才發現這本的寫作風格真的很英國啊
作者: rex (rex)   2016-07-10 00:03:00
我自己也覺得徐的版本比丁來的好...我會看不下去是因為第二章開頭的地方,完全不知道那一段對話是在講什麼,知道是講中文但還是覺得「到底在翻什麼啊?」所以才去找原文和徐的版本
作者: medama ( )   2016-07-10 01:11:00
原作是1951年出版的 已過了著作權保護期 所以大家都可以出之前「風起」台灣也是同一時間有兩家出版社出了不同的版本
作者: rex (rex)   2016-07-10 01:19:00
原來如此,倒沒想到這點。可是不同出版社推薦序都用同一篇?
作者: LHD (我可以再混十年嗎)   2016-07-10 22:20:00
原來丁也有失敗作啊XD 我是看舊版徐的 看前一篇推文時還疑惑明明我就讀得很順啊~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com