不好意思,借這個標題問一下
原文提到的出版社是臉譜(文章是2014年)
但是我不久前購入的版本卻是漫遊者出版社(初版也是2014年)
只是序裡面也有原文提到的唐諾
不同出版社也可以用同一篇序嗎?不是很瞭解
查了一下博客來,臉譜的譯者是徐秋華
我手上的版本則是翻譯經歷豐富的丁世佳
但她翻的我只有看過深夜食堂漫畫
因為原文的推文中有提到翻譯超爛的
我不確定原PO以及推文提的究竟是哪個譯者的版本
剛好在網路上找到這本書的原文,還有對岸找到的臉譜譯版
稍稍比對之後,覺得丁小姐的版本實在沒辦法接受
英式中文的怪異語感加上前後文莫名其妙的不連貫
讓我想立刻丟去讀冊賣一賣算了
我覺得這不是風格喜不喜歡的問題
而是裡面單純語句敘述表達能力都很有問題
奇怪,記得看深夜食堂漫畫的時候並沒有這種莫名其妙的生硬感啊
本想上來找一下丁小姐的譯文評價,但完全沒資料
用書名也只有找到兩篇文章
不知道大家對這位譯者的翻譯有何評價呢?