網誌版:http://goo.gl/AqwqsI
BBS版:
身為一個譯者,在翻譯外文小說進入台灣書市的同時,也好奇到底怎樣的書才能引介到國
際市場上。因此,我一直對出版經紀及版權人才研習營很有興趣,上週他們原本要舉辦中
書外譯講座,但因為颱風延期到這週才舉行。這場講座主要對象為非出版界人士,內容充
實,值得分享。內容大致分為四個部分:
破除外譯選書迷思、外推的SOP、外推的關鍵人物、如何累積人脈等等。
第一部分:
關於什麼樣的書能推到國際市場上有幾大迷思,例如翻成外文時,英文和日文並非首選,
因為美國和日本翻譯書市封閉。不過相對而言,韓國對華語/華人文化接受度就高一些。
再來,具有台灣文化特色的書籍需要一定的背景知識才能了解,反而成為外國讀者的理解
障礙。最後,知名度高不一定代表就有國際市場。
第二部分:選書與SOP
在選書這部分,童書、繪本、圖文書原應最能突破語言藩籬,台灣卻面臨一個障礙「童書
教化意義濃厚」導致外推歐美有難度。不過BFT(Book From Taiwan)的選書值得參考。
選書之後毛遂自薦,需要提供「英文資料」及「基本資料」後者包括
「封面、電子檔(嚴禁肥胖檔案)、作者相片(生活照NG)、樣書(若能呈現裝幀巧思更
加分)。
第三部分:找誰買書?主要有五種關鍵人物(有一個忘記了…)
1. 譯者(雖在台灣普遍不受重視,在國外市場卻比較吃香,還能代替不諳外語的作者參
加打書活動)
2. 外國版權代理
3. 書探(感覺像神秘人士穿梭各地)
4. 編輯(最重要——他們才是真正買書的人。要推書務必累積外國編輯人脈)
第四部分:如何累積人脈?多參加活動、平時補充談資
1. 參加各種Fellowship
2. 作家節(紐、澳、多倫多都有)
3. 書展:重點書展有耶路撒冷和法蘭克福,首爾書展較為入門級。參加方式分為報名和
邀請形。
4. 到了書展之後——打破社交僵局,從輕鬆話題巧妙滑入正題
談資:平時應該要多了解他國的當地出版情況、結交各國出版人。
參加完這種座談會感覺很舒服,方向明確,結構清楚。不但能大致了解,之後也比較知道
有問題該怎麼找答案。實際參加座談會的收穫莫過於此啊!
親身到現場去聽有料的分享,看到有很多人跟自己一樣,懷抱著疑惑和期待,最後心滿意
足離開或是留下來繼續發問認識彼此,這不是網路直播可以取代的。要不然明明能利用網
路獲取大量資訊(這一場也有直播),為什麼要大老遠到現場站一個半小時呢,應該都是
為了找個人味吧?有人就有生意,讀者一直都在,只是他們未必看書,也未必知道自己原
來需要看書。如何讓書籍從「賣給顧客就沒事了」的末端商品轉變為連結更多人的環節,
書的傳媒定位如何改變,我認為才是出版起死回生的轉機。(最後離題了)
靠著筆記和記憶完成這篇文章,有些是自己為方便理解的補充說明,如有錯誤敬請指正