※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation
標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013
轉貼自:
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
不要臉的劣譯
臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The
Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭
,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出
,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(
p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為
「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類
別」(p.258)。
這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指
控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找
到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:
「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies
like a banana。」
那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘
flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:
“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
在譯文裏也不翼而飛了。
我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這
是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文)
,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!
我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的
中譯本