Fw: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

作者: eschew (convivial)   2017-07-16 23:52:13
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation
標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013
轉貼自:
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
不要臉的劣譯
臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The
Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭
,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出
,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(
p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為
「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類
別」(p.258)。
這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指
控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找
到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:
「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies
like a banana。」
那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘
flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:
“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
在譯文裏也不翼而飛了。
我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這
是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文)
,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!
我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的
中譯本
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 14:23:00
本板的祭典也開始了....「最後兩個長句索性刪了不譯」 有沒有這麼率性啊!?
作者: jetalpha (月迷風影)   2016-07-12 15:31:00
那兩個長句不是作者舉這個例子要講的關鍵內容嗎?(囧
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 21:41:00
這討論串舉的例子其實跟我看過的相比 是小巫見大巫了 之前我看到一本翻譯小說 把Indian summer翻成「印度的夏天」 ^_<回頭去看看譯者簡介 恩...某知名國立大學外文所畢業...如果連這研究所出來的都能犯這種低級失誤 這世界上真的沒有能令我更為驚恐的事了 (默)題外話: 內文提到那個fly/fly的笑話 要怎樣翻到位阿 >"<
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 21:45:00
這種低級失誤其實還滿常見的,俗稱「鬼上身」 XD有時候明明是很簡單的東西,不知怎的就是腦袋短路,譬如把「阿姨(おばさん)」看成「婆婆(おばあさん)」我也聽過把柴契爾翻譯成邱吉爾的 XD但鬼上身的比例不會太高,若整本書都是這種錯誤就有問題了
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 21:49:00
板大 真的是整本書都...>"< 我之前有整理過 可謂不忍卒睹T_T
作者: freshguy (懷念不如相見)   2016-07-12 21:50:00
其實身為教授 他一定是用小錢包給研究生隨便做的
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 21:50:00
然後關於那句諺語 我只能想到「光陰似箭;果蠅嗜甜」(好爛)
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 21:51:00
其實大家都知道 一定是叫別人譯的 但畢竟是掛她的名 油水也是她在撈 所以背負罵名也是應該的啦 哈
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 21:52:00
嗯,身為民主國家的一份子,我堅持無罪推定,所以我們還是
作者: freshguy (懷念不如相見)   2016-07-12 21:52:00
如果要求不嚴的話,保留原文再譯註應該可行
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 21:52:00
XDDDDDD
作者: jetalpha (月迷風影)   2016-07-12 22:03:00
「光陰似箭;果蠅嗜蜜餞」(冷
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-07-12 22:04:00
樓上不錯 XDDD 我就是想不到跟箭同音異義又相符的字眼 XD
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 22:06:00
這句在譯案板有討論過 XD 文章代碼: #1AGDy2Te
作者: b1acat (Be Yourself.B)   2016-07-13 00:00:00
好奇 書開頭那段到底該翻成如何才算好雖然沒翻到非常到位 但也沒有像批評說的"每句都錯吧"
作者: Dogmeat   2016-07-14 18:27:00
我也覺得不是"每句都錯"。
作者: l10nel (小失)   2016-07-14 18:47:00
被指"每句都錯"那段原文共6句,第1、4句意思大錯,第2、3句譯文真的不精確,視為小錯不過分,第5、6句漏譯,所以才說這一段每句都錯,不是平白無故。
作者: estceque (台南何守正)   2016-07-16 20:36:00
jetalpha救了這篇文章,好譯文!
作者: widec (☑30cm)   2017-07-17 08:24:00
我注意過 較是外文所畢業的 通常都會犯很多低級錯誤
作者: lolic (lolic)   2017-07-17 15:13:00
比例那高達87%翻成比例鋼彈87%的呢
作者: mayjan   2017-07-17 15:59:00
不會反省
作者: brighton16 (Alliz well)   2017-07-17 16:10:00
出版社也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com