[問題] 對岸譯者的翻譯狀況如何

作者: Seckel (Gestaltungsrecht)   2017-12-15 13:19:11
最近想看點尼采(買來擺的啦
有一套三本的 成為自己的神(查拉+善惡+道德譜系)
想說繁體書
但查了一下譯者都是大陸人
已經去圖書館借其中2本來看
(網路封面都白的 但我借道的是黑色的@@)
感覺不錯但總覺得對岸出品會怕
我不是懷疑對岸的知識水平
我不擔心用字不精準或錯翻
我比較怕有甚麼文革遺毒OR中國式共產思想偷渡到文中
等下吸收到這些毒就完了
這種哲學類實在太冷門(台灣中國翻的都很少
想問一下大家對對岸翻譯的感覺如何
謝謝
作者: evephchen (Eve Chen)   2017-12-15 13:25:00
吸到可以吐出來啊(誤)。
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-15 13:46:00
真是好看的套書,買來擺最合適(塊陶)。我只有買過大家的"查",個人覺得,語氣流暢,註解爆多。
作者: cashko   2017-12-15 13:51:00
看過小說類的覺得不錯
作者: musicfire (小翰)   2017-12-15 14:04:00
你以為台灣翻譯的就沒有威權遺毒嗎XD
作者: widec (☑30cm)   2017-12-15 14:22:00
要是能洗到你的腦 也代表這毒夠厲害
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-12-15 14:24:00
看運氣 有些特別好心會把taiwan翻成"中國台灣區"來提醒讀者這本書譯者是會自己加料(以及河蟹)的..
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 14:31:00
簡體書不看,沒有言論自由的地方沒有保障所以很多書沒繁中我就看原文,尤其研究用當然繁中還是可能有中國譯者啦,如同你提示的,但至少在台灣出版,還有這個過濾審查ㄅ我想
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2017-12-15 14:42:00
尼采原著是德文 樓上大大真是學貫中西
作者: YouthSouth (xenitis)   2017-12-15 14:42:00
taiwan翻成中國台灣才能過審查 不是什麼譯者好心
作者: cryfiend (Finn)   2017-12-15 14:55:00
盡信書不如無書
作者: swimbert (書櫃永遠不夠放)   2017-12-15 15:22:00
答:很恐怖喔,不要看!!!
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 15:24:00
我說沒繁中看原文只有英文,德文ㄅ會。另外,尼采有繁中,我本就不會去找原文惹@@
作者: tenwings (Simone)   2017-12-15 16:04:00
其實從翻譯比較學術的哲學論文或是哲學理論書籍來看,中國翻譯的哲學書比台灣翻譯的要多太多了,光是在數量上就有蠻大的差距,所以如果不想看原文或看不懂英文,有時候我會買簡體書。看到現在我倒是覺得沒什麼威權遺毒啦。翻得不錯的還是有^^而且其實有些台灣的哲學繁體書是簡體書翻過來的,不是翻原文的,一方面是因為看的人蠻少的,而且翻譯好像對大學教授的考核比較沒什麼幫助ㄅ(?)
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-12-15 16:21:00
我知道是中國審查啊XD 那很明顯是反話吧....|||
作者: YouthSouth (xenitis)   2017-12-15 16:40:00
我的意思是不能用「中國台灣」這個詞彙來斷定譯書的水準 這不是譯者自己可以決定的用詞尼采的書應該不會有什麼翻譯扭曲的問題 歷史類著作(特別是涉及中國現代或中共本身的)比較常出現刪減的狀況 某些有學術良心的譯者是真的會在序或跋裡給予暗示的
作者: rtoday (rtoday)   2017-12-15 20:30:00
中國的書,比台灣有深度的太多了
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 20:33:00
樓上是說毛語錄嗎
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2017-12-15 21:24:00
有深度XDDDD 搞研究的都要翻牆讀paper了 真的很有深度
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 22:19:00
中國的數學書:8x8=**
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-12-16 01:00:00
簡體書的翻譯我覺得比繁體好 也很少看到錯字
作者: apley (佛渡有緣人)   2017-12-16 01:19:00
中國的書很多毒不要看,看台灣最好是本土,或者原住民寫的
作者: humorfox   2017-12-16 01:41:00
翻譯很好,質優又便宜!
作者: habodaha (零食)   2017-12-16 01:49:00
書類廣又便宜,整體翻譯挺好,偶爾有不知所云的劣譯文
作者: fatisuya (伊達楓)   2017-12-16 10:16:00
簡體也有翻譯很歡樂的爛書啊....仔細查評價再下手
作者: icywater (冰水)   2017-12-16 11:12:00
他們的翻譯量非常大 而且往往是一套一套在翻的但量多劣譯也多你讀這種經典哲學翻譯書籍不用怕被偷渡什麼意識形態會被閹割的不是這種書出現台灣把你改成中國台灣算是客氣的 我曾經讀過一本Chalres Tilly的中國譯書 對照原文才發現出現台灣的段落都是整段被刪除 其實那些段落也不只提到台灣 也提到韓國真是對韓國不好意思 因為我們台灣的關係 害你們也被刪掉了 這種閹書太多了 不過最近聽說還有加料的 添入符合中國政府政策的內容 看到這種書應該算是賺到 你可以看到原文讀者看不到的內容
作者: ilw4e (可以吃嗎?)   2017-12-16 14:52:00
看個書擔心什麼洗腦那你還是別看了,代表你根本沒判斷能力
作者: stja (風)   2017-12-16 19:00:00
不可能避得了的
作者: Whitetext (0 . 0)   2017-12-16 20:21:00
早年很多哲學書都是三到四翻的@@像貝加利亞的咱ゼo與刑罰輕N是義文->英文->日文->台灣犯罪與刑罰*每次看都怕怕的 畢竟混了四血天曉得前面的譯者加了多少自己的讀書心得進去@@
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2017-12-16 20:29:00
對岸翻譯書的量比台灣大太多,有時候除非買原文,要不然你只有對岸簡體翻譯的選擇,電腦專業用書最明顯看書不就是看你認同的東西,為何怕被洗腦?不認同看到一半就不想看了
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-16 21:08:00
如果像樓上說的這樣的話那中國就不用控管言論了
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2017-12-17 11:28:00
管控言論自由代表你能接觸的東西有限,沒有更多思考空間這兩件事邏輯上是不等價的
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 11:51:00
沒有更多材料、沒有更多思考空間,不就代表對於形成認同不認同的標準更困難ㄇ
作者: miraij (アラシ魂)   2017-12-17 12:09:00
我覺得思想堅定的人不會因為幾本書就改變想法的,如果看到不認同的理論或價值觀大多是笑一下翻過去或索性放下不看吧。會被洗腦的話也許就是因為心中某部分是認同的,這時你可以看更多關於那個論點的正論跟反論來釐清或底定心中的想法,如果最終是支持那個論點(被洗腦成功了)那就遵從自己的內心吧
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-17 12:11:00
我認為洗腦是具有積極、強迫性的,它會剝奪你的思考能力,以外力方式強行灌輸另一套準則,而言論控管,雖然資訊短缺,影響判斷精準度,但並未喪失思考能力。所以,你尚可選擇資料來源和內容,壓根不是洗腦的動作,畢竟自主權仍然在你手上。
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2017-12-17 14:25:00
當我們有自主能力可以自由選擇材料,有判斷力判斷是非這就不叫做洗腦~ 對岸封鎖言論,代表他們可接受的資訊更少好比說無法使用google service、facebook,就只能被迫使用國內(含有關鍵字filter)的微博,這才叫限制言論自由這兩者是不一樣的阿
作者: Seckel (Gestaltungsrecht)   2017-12-17 16:56:00
上面都看了 難得這麼多人回我 看來我是誤會對岸也誤會看書這事了 謝謝這些大大們
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 17:48:00
實在是不解欸,都以說能自由選擇材料還是有自主能力來講人可以辨明論點的是非,那這些思考能力跟自主能力哪來的?如果才剛要學習就接觸到一個摻入意識形態或是有添加物的書籍,在形成所謂思考能力的路上不就已經從一開始就具有瑕疵了嗎?那為啥不接觸乾淨的東西?你們說的好像會被沖淡,固然會被沖淡,可是與其要用大量乾淨的東西沖淡,何不自始不碰毒物?匪夷所思
作者: lescholar (lescholar)   2017-12-17 18:10:00
人家都要把劍橋古代史和中世紀史翻完了 就繼續把這些當毒物拒讀吧
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 18:38:00
真的有需要看原文不就好了,多花時間總比看到不對的東西好
作者: backpackertw (初行背包客)   2017-12-17 21:18:00
何謂乾淨 何謂毒物 誰來標準
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 21:53:00
樓上,洪蘭翻譯為啥被批就能看出標準了ㄅ
作者: TheStranger (guest)   2017-12-18 00:25:00
如果還沒閱讀就「知道」那是毒物,表示這是他人的標準而非你自己的。「中共是不好的」是威權時代灌輸我們的觀念,若是讀了書可自己判斷這種思想是好是壞,我認為這才是真正讀懂書,如果讀書只是為了吸收「別人篩選過的」的知識,我認為是沒意義的。所以我認為,所謂「知道」那是毒物不要碰的人,其實並不是真的「知道」
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-18 09:29:00
如果看了書還認為中國目前的共產黨統治是好的,那我也沒輒,ㄏㄏ 而且我根本也沒在說那本有毒那本沒毒,根本不用去看,去「知道」,我講的是在這種制度下沒有保障,風險很大,與其如此,除了看原文不如不看
作者: icywater (冰水)   2017-12-18 15:28:00
沒有什麼書是不應該讀的 也不是所有人都有讀原文的能力人在閱讀時應有判斷能力 但也不該過度低估審查制度的角色 至少對岸許多人文社科學翻譯書的讀者 很關心所謂的內容刪改越是相信自我判斷力 思想自由 其實就越不應該輕忽言論審查的力量
作者: jodawa (jodaway)   2017-12-26 22:51:00
我自己看過一些大陸的哲學史和柏拉圖翻譯,老實說不成問題大陸的書好的優於台灣水準的真的不少,如果怕是洗腦類的書這種書應該哪裡都有,像美國的"秘密"就瞎爆了 還賣這麼好總言之,應該不比台灣差
作者: osamu (請勿拍打餵食)   2017-12-27 20:24:00
會怕洗腦是否有點因噎廢食?相信自己的判斷力吧
作者: cascade1000 (陸游)   2017-12-28 07:58:00
我只敢讀小說,想說主要是情節,就算翻譯不精準影響應該不會太嚴重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com