寫在前面:
我絕對支持所有翻譯作品應該要取得原作者合法授權。
我跟百年孤寂的緣分是從志文楊耐冬版本開始,在約莫2005~6年一次應該是博客來66折的
活動購入。
我知道板上各位了解也都強調外文書籍需要取得原作者合法授權的重要性。不過在購入的
時候並不知道這個譯作並沒有取得合法授權。
老實說,心底頗慶幸,而且感謝能夠將這個重要的作品翻譯成中文,讓我在思想啟蒙最重
要的時期能夠讀到這個作品,並且成為所有小說中的最愛。
在大學時期,我大概翻了三次的百年孤寂。
第一次的前面150頁會如同撞牆那樣,反覆回頭去找家族關係表,也納悶著這個作品怎麼
會有這麼高評價。前面熬過去之後,後面看的速度飛快,也沉溺其中。當來到結局時候心
底一陣難以言喻的惆悵。並沒有這麼多文學作品能夠讓我有類似的感覺。
感謝皇冠鍥而不捨的溝通,終於說服了代理還有馬奎斯的親屬,取得了應該是台灣或是繁
體的合法授權。
我又趁著66折時候也買了一本,這陣子正在閱讀中。
下面是我針對印象中的楊版還有目前正在閱讀的葉版所做的比對。
我先承認自己應該已經有無意間的根深蒂固立場,所以覺得葉版的翻譯某些地方不是這麼
通順,或是楊版的更為流暢,所以我昨天晚上在看的時候,還耐不住性子的拿了楊版過來
做實際比對。
葉版:(P69)
「...原本的房屋內堆滿工具和建料,擠滿汗流浹背的工人,他們要求大家不要擋路,卻
沒想到擋路的是自己,他們生氣那袋人骨隱隱約約的喀拉響聲無所不在。,,,」
楊版:(P78)
「...建村之初的原有房舍裡堆滿了工具和材料,站滿了汗流浹背的工人;他們不許任何
人前來干擾,看到那兒有一袋骸骨在咔嗄咔嗄地響著,很是憤怒。...」
一開始看到時會覺得有點無法解,怎麼自己擋了自己的路,還有人骨在該段或是前面幾段
都沒有提到,那裡冒出來的。
另外還有一段是某人將人抬起來後說了這段話:
葉版:(71)
「我只做到這裡。」他告訴他。「因為我寧願舉著活生生的你,也不要後半輩子扛著死不
瞑目的你。」
楊版:(P80)
「我這樣做,」他說。「那是因為我寧願把活生生的你舉起來不放,而不想以後來抬你的
屍體」
第一次看的時候我完全不知道葉版想要表達的概念,相對起楊版的翻譯清楚明瞭。不過這
邊我要幫葉版說話,可能這句話是呼應到另外個死後糾纏他不放的死敵幽靈。到底怎麼樣
也不得而知了。
還有一段我想應該是理解/錯別字的問題了:
葉版(P72)
...她們姊妹都一樣優雅有教養。在還沒介紹之前她們看到他們進辦公室,便拿椅子過去
讓他們坐下來。但是她們卻一直站著。
楊版:(P81)
...她們和善且有禮貌。在他們一進門未經介紹之前,她們就搬椅子請他們做。但是,他
們父子仍然站著。
這兩個版本連誰站著都不一樣,我覺得可能是文本解讀錯誤,或是錯別子。另方面,我認
為葉版的翻譯裡面用了很多代名詞「他」「她」,許多時候會讓我有點混淆,這個代名詞
所指涉的到底是哪個人物。相對起楊版的翻譯,會更容易掌握到底文本在陳述的是哪個對
象。
目前葉版的進度在P120左右。我還是要重申最前面的話,這篇文章只是想要比較兩個譯者
的風格,我絕對支持應該要購買具有合法授權翻譯的作品。
另外,這篇文章主要是就葉版不清楚的地方,交叉比對楊版,並不代表葉版翻譯不好,因
為或許裡面有比楊版更流暢的翻譯,以至於我沒有拿起楊版比較。
期待有針對這個作品更多的討論。