[新聞] 英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準

作者: zkow (逍遙山水憶秋年)   2018-09-23 03:13:31
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準
(中央社記者陳至中台北22日電)唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何
翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩
可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。
宇文所安畢生投入中華研究,尤其是唐詩,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐,並
以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同獲得第三屆
唐獎「漢學獎」的殊榮。
唐獎今天舉辦第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處
理平仄、押韻的問題,才不會失去本來的味道?宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就
不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。
第二次被問到類似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」語言是
會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。
宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念
起來還是非常美。他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。
宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感,
讓他能翻譯出美麗詩句,有時候卻不能如願。
被問到除了杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花
了他7、8年的時間,老實說他自己已經不想翻譯了,但會找一些年輕優秀譯者來做,希望
能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必須「慢慢來」。(編輯:陳怡璇)1070922
http://www.cna.com.tw/news/ahel/201809220171-1.aspx
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2018-09-23 16:06:00
日韓的聲讀反而保留古漢語讀音與聲調 當然不會有問題
作者: Huanger (黃人)   2018-09-24 03:51:00
唐朝官話是河洛話,接近閩南語和廣東話,所以可以用台語唸唐詩,那個韻味的確跟北京話有差
作者: tinmar (tinmar)   2018-09-24 21:34:00
那必需處在以台語接觸唐詩的環境才能體會台語唐詩之美在國語唐詩的長期洗腦下 台語唐詩其實無感
作者: dick6756 (小賢)   2018-09-28 15:07:00
國高中學平仄時就知道,用台語分辨平仄最精確

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com