[心得] 翻譯偵探事務所

作者: fosa (阿盛)   2018-09-24 16:08:34
書名:翻譯偵探事務所
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
ISBN: 9789869205061
出版日:2017/01/05
台灣書籍翻譯史在早期,也就是國民政府來台後,許多外國翻譯作品的譯者是一筆爛帳,
原因有許多,一是台灣本土學者多是學日文,將外文翻譯成中文的能力較弱,因此普遍都
是採用大陸學者的作品,但這些學者可能在國共內戰後留在大陸,因此這些「附匪學者」
的名字自然就不能搬上台面,譯者名不是用出版社名義像是「本社編」,就是像「吳
明實」這種「無名式」的諧音。二來是當時出版界也沒什麼版權觀念,看到書好賣就也跟
著出版,這種狀況譯者是誰也不重要,就亂套一個上去就好,反正讀者也不太在意,也造
成了同一時間同一本暢銷書,明明內文看起來是同一譯者,卻掛上不同譯者的奇怪狀況,
賴慈芸的這本《翻譯偵探事務所》就是要解決這些古老的懸案。
介紹一下作者賴慈芸,她是師大翻譯研究所的教授,求學過程中是從外文系轉到中文系,
所以中英語文能力均佳,但比對原文與中文小說時,發現了前面所提到的許多問題,這個
契機也讓她決定投入探查翻譯界各種的真相,而書中我覺得最有趣的是她探查電影《小畢
的故事》中小畢看的《查泰萊夫人的情人》是哪一個版本,有種《古書堂事件手帖》栞子
小姐查案的味道,也因此賴教授說是翻譯偵探真的不為過,另外國防部出版的《伊索寓言
新解》超譯《伊索寓言》也很有趣,各篇寓言後面都有個新解,大都是在罵中共的,篇幅
還會比原本的寓言還多,明顯就不是給小朋友看而是給軍人看的。最後附一下各篇章的大
標:「獨裁秘辛之卷」「偷天換日之卷」「高手雲集之卷」「追憶再啟之卷」「娛韻繞樑
之卷」,每篇章開頭都用黑底白字做為開頭介紹,讓人稍微感受到當年出版界的壓力,就
像是是跟著作者導覽經歷了那段歷史,從戒嚴走到了開放,在這些翻譯書中留下了痕跡。
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-09-24 16:27:00
謝謝分享
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-09-24 18:54:00
推這本圖文並茂,介紹的很詳細
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2018-09-24 18:58:00
寫嘯風山莊那篇蠻有趣的
作者: yngfe (昌躺皇商行洋行)   2018-09-24 20:21:00
看了遠流新譯的《1984》才開始follow他們的粉絲專頁 真的滿有趣的
作者: Hitle (希透)   2018-09-25 09:00:00
推 蠻有意思的書 但可能很多是直接轉貼網誌的文章讀起來有點分散不連貫很多篇章多有重複之處 作為一本書的連貫性也稍微不足
作者: fosa (阿盛)   2018-09-30 18:12:00
這本重覆部分還好,我沒有特別注意,就算有也是加強當年氣氛的感覺,看過其他部落格集結的書,重覆的就有點多,但知道原本是從部落格集節的就沒那麼在意
作者: UNMJ ( )   2018-10-01 00:02:00
感謝推薦,一看就很順地翻閱一半,用字淺白、引用圖文很容易掌握內容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com