※ 引述《gregorsamsa (無產階級滋事份子)》之銘言:
: 中國大陸那邊好像翻譯不少重要的哲學
: 人文社科 文學著作
: 拿布朗肖為例
: 翻譯難度基本上是本科專業才譯得來
: 理當都是浩大工程
: 怎麼還能賣那麼便宜
: 最貴才250左右
: 繁中我看差不多要翻兩三倍
: 還是說翻譯品質其實很糟糕
: 有人有在讀簡體中文書的可以解釋一下嗎?
我在簡體書專賣的書店工作。簡體書現在已經不便宜了,
一般來說和繁體書差不了太多。新出版的書紙質或裝訂也不會
太差。
簡體書一般是根據人民幣定價乘以一定倍數作為台幣售價
。簡體書漲價的趨勢可以從再版書的售價翻倍跳的現象看出;
舊書只要再版,定價就是上一版的1.3倍、1.5倍甚至2倍。
(這可能是通貨膨脹的關係。最近看了一份資料,對岸流通
的貨幣量這幾年其實增加的很驚人。台灣雖然漲物價不漲工資,
但整體來說相對平穩)
至於書的售價,其實和出版社的賺賠沒有太大關係。對岸的
大出版社都是國營的,家大業大,靠國家挹注和本來就有的硬體
設施就能維持,出版社設在鬧區的營業據點靠著地價房價跟著漲
,資產價值就一直水漲船高,書賣得怎樣根本不影響。對岸的書
價說實在就定得很亂,根本看不出來邏輯在哪。
至於翻譯,我的印象是偏學術、知識類的書籍大約七成翻譯
不太好,很多是幾個人分章節翻譯再教授掛名;還有更糟的是找
非本科專業的來翻譯。當然也有好的,通常譯者會在書中附一篇
翻譯的後記之類,這一類的譯本有愛,品質明顯有差。