※ 引述《souldragon (依法不依人)》之銘言:
: ※ 引述《wjmd92 ()》之銘言:
: : 今天剛好看到這篇報導,https://goo.gl/BL7auy
: : 剛好可以回一下這篇
: : 報導摘要:
: : ★包括漫畫、雜誌和數位閱讀(不含影片、閒聊)在內,去年21%民眾完全沒閱讀
: : ★若只限書籍,逾4成民眾,去年1本書都沒讀過
: : ★沒閱讀圖書的人中,平均上一次看書已是7年前
: : ★近65%民眾去年沒買過書
: : 為什麼沒買書?三成三未購書民眾自認沒興趣看書,也有二成一的人說是沒時間。
: 台灣人普遍都淺碟型思考 短視近利才會不想看書
: 從哪一點可以看出來?就是媒體餵給大眾的內容 有收視率他們才會餵
: 結果就是每天都播那些鳥新聞 新聞看愈多心智被擾亂得愈厲害
: 我還寧願看youtuber自拍的有趣內容 早就不看垃圾媒體了
: 傳統媒體餵的那些東西 大部分都餿水 根本沒含金量
: 就配合台灣人的水準 每天固定看那些政治口水
: 思考能力愈來愈差 加上不喜歡看書 簡直是惡性循環..
台灣出版社還活的好好->
就連「遠流出版社」,
都一堆進口翻譯書了…
遠流文化,算是台灣的大型出版社。
連他們都不願意「養本土作家」,更何況是那些小出版社?
說到底,現在的台灣出版社,大多只是「進口代理商」。
沒有人要做文化輸出,怎麼跟外國出版社「比文化深度」?
至於人們不閱讀、不思考,
也算是一種常態了。
很多人是「批評跑第一、思考放腦後」,礙於平常沒有閱讀習慣,就變成這樣了。
其實,市面上有很多的書,
尤其是老外寫的,裡面有很多的廢話。
在中文裡面,用成語就可以表達意思的東西,偏偏要寫成一個故事來說明。
更奇怪的是,這些廢話
(文字表達效率很低)的內容。
不只是台灣出版社,要付「版權金」給外國出版社。
而且,還要逐字逐句去翻譯那些廢話,花費大量的金錢與時間。
所以看到台灣翻譯「叫苦連天」。
(逐字逐句的翻譯廢話,當然很累阿XD)
既然老外的廢話那麼多,
為何讀者「不允許譯者『直接超譯』」呢?
除了「文學書、小說」等著作以外,其實早就應該這麼做了。
只是沒有人提出過這個問題…
其實,台灣從來就不缺「勞力型」的編輯與翻譯。
真正缺的是那些「天才型」的本土創作者。
因為天才總是「萬中選一」的,當然不是花錢就買的到。