[心得] 煞不住!【曼谷的發條女孩】讀後感

作者: helicer (萊克阿伯)   2019-04-16 16:26:16
====================================================
轉載自[老貓玩筆]:
https://oldmau.blogspot.com/2019/04/blog-post.html
====================================================
書名:曼谷的發條女孩
作者:保羅˙巴奇加盧比(Paolo Bacigalupi)
工業革命後,科學進展飛快。在為人類帶來富足繁榮之餘,
也不斷引發史無前例的生存危機。工程出身的我向來認為,
科學製造的問題,只能用科學的方式解決。因此科學永續進
步,是人類永續生存的唯一途徑。但讀完本書之後你會發現
,問題絕非我想的那麼單純。
接下來免不了有點雷,請慎入。
石油終於耗盡之後,國與國之間的交通變得既耗時又昂貴。
氣候異常造成嚴重飢荒,基因改造技術成了唯一救星。但握
有科技的大企業竟把散播新種病蟲害當成競爭手段,造成地
球原始生態幾乎全滅,人類也在不斷突變的致命疾病威脅下
苟延殘喘。
即使如此,只要還活著,日子再難也得過下去。本書就是要
讓讀者看看不同出身背景、不同民族文化、不同年齡性別,
甚至不是人類的角色們,是如何在這個被科學徹底搞砸的土
地上,為各自的慾望與執著奮力掙扎。
本書的〈發條〉是科學技術的象徵。書中的車輛、槍枝、生
產設備幾乎都使用發條動力,甚至基因改造人都被稱為〈發
條人〉。實際上,發條只適合推動耗能極少、負荷很小的裝
置,目前以發條為動力的大概就只有鐘錶了。要像書中那樣
推動車輛、發射子彈,甚至用大象上發條這種場面,簡直匪
夷所思。
剛開始看時,我認為〈發條〉這設定對科幻小說根本是顯而
易見的敗筆。但讀著讀著,我越來越納悶作者明明可以精確
描繪基因改造的種種禍害,為何獨獨犯下〈發條〉動力這種
低級錯誤?最後,我幾乎可以確定,作者是故意的。
堅持用〈發條〉,其實是在強調:光用科學來解決科學製造
的危機,就像用發條推車,是「行不通」的。
那該怎麼辦?
書中曼谷警官幾乎人人收賄,貪汙腐敗理所當然。主政高官
為了個人權位,不惜引發戰爭。落魄大亨為求翻身,欺下瞞
上吃裡扒外。就更別提那些奴役難民的地痞流氓、蹂躪弱勢
的妓院老闆了。居上位而為惡者如此之眾,將科技掌控權交
到私心自用的惡人手中,怎會不生危機?
而頂尖科學家以學術自由、追求真理、創新進步當擋箭牌,
不必為自己的發明負任何責任。即使就是這同一批人,將人
類無法掌控的科技,交到不該擁有的人手上也是一樣。就算
世界再窮再苦,這些人永遠有最好的待遇,因為不管誰闖禍
,要收爛攤只能靠他們。哪天他們兩手一攤,大家就一起
Game Over。
所以我想作者的答案是:踩煞車啊!
停止人與人之間的衝突競爭,停止危害人權的科技應用。集
全人類之力,共體時艱犧牲小我,致力於解決危害人類生存
的種種問題。
這種煞車大概只有上帝才踩得住。唉……
本書有兩個顯而易見的缺失:
首先,本書有許多句子讀來不太…通順,也常出現錯字、贅
字、缺字。我看的版本是晨星出版有限公司、王寶翔譯的初
版,不曉得有沒有品質更佳的版本。
其次,因為故事發生在曼谷,有許多關於曼谷地理、泰國民
俗文化或其他專有名詞需要註釋。但註釋的字體太小,字寬
竟然只有約1.5mm,這對阿伯我這老人家的眼睛實在太傷了。
出版社應該為書的品質好好把關,這樣才對得起作者的辛勞
和讀者的支持。
其實,本書是由許多角色的故事串連而成的。每段故事都有
不同的主角,〈發條女孩〉只是其中之一。
為何本書以〈發條女孩〉為名?
我想,因為〈發條女孩〉代表被扭曲的大自然吧。
作者: globalhooper (The Professor)   2019-04-16 20:28:00
這本好看 但真的很多瑕疵
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2019-04-16 23:46:00
"這類故事對距今已較遙遠的工業革命時代的科技進行了極大的誇張" <= wiki對蒸氣龐克的敘述
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2019-04-17 00:52:00
這本就當類蒸氣龐克.....
作者: crazyjoker   2019-04-17 01:20:00
大推發條女孩這本書! 但不幸的是這本書和同作者的另一本六號抽水站皆已絕版,只能尋求二手書或向圖書館借閱
作者: Dumkas (Wintermute)   2019-04-17 01:33:00
譯者小的是有想過很多年後來重修啦,只是換工作了暫時還沒有辦法。較早期的譯作,自己也沒有那麼滿意,又沒有正式機會改版
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2019-04-17 14:07:00
驚!絕版!!前陣子還看到信義誠品有這兩本書啊!!!等等!樓上是譯者大大本人耶!!
作者: sdfk7209 (T_T)   2019-04-24 02:49:00
推譯者! 我也有買這本,真的錯字漏字頗多
作者: Dumkas (Wintermute)   2019-04-25 02:05:00
記得我也是翻了幾年後才變得比較會抓自己的錯漏字...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com