: 推 limay: 這本中譯本我當初完全看不下去,沒想到史景遷原書錯更大。 07/27 13:01
: → limay: 我好奇的是,史景遷本人看不懂中文(文言文)嗎?這很不可 07/27 13:01
: → limay: 思議耶! 07/27 13:02
對歐美人士而言,中文應該是最困難的語言,文言尤其如此。從這幾本書的案例可知,
即使是台灣與中國一等學校畢業的文科學生,從國中開始到大學畢業,至少有十年
文言文的訓練基礎,都難免失誤叢生,何況史景遷是劍橋大學畢業後,才開始學中文的
呢?如此背景,絕對不要只靠自己。
史景遷早年的中文老師是房兆楹、杜聯喆夫婦,當年公認是最熟悉明清文獻的學者,史景
遷應該獲得不少的幫助。寫「天安門」時,余英時教授也在耶魯歷史系,謝辭提到的第一
個人Monica Yu, 就是余夫人。她也是世家出身,但與金安平還念小學就出國不一樣,從
台大歷史系畢業後才出國,中文訓練當然不可同日而語。余英時夫婦轉去普林斯頓後,史
景遷寫的幾本書要不是以二手研究為基礎的教科書,就是以西文為主要材料的著作,中文
的程度恐怕精進有限。他採用許多助理幫忙翻譯,可見他有自覺,有謙卑的態度,問題在
於沒找對人。這種事情發生在耶魯,的確讓我不解。