隨便逛了一下博客來,就看到這本:
https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001
中文書名是:
「爸爸寄來的經濟學情書:一個父親對女兒訴說的資本主義憂鬱簡史」
英文是:
"Talking to my daughter about the Economy or,
How Capitalism Works─and How it Fails"
(原文是希臘文,希臘文也是Talking to my daughter about the economy,
詳見:https://www.goodreads.com/book/show/24767508)
封面長這樣:
https://imgur.com/McX5JV8.jpg
英文版封面
https://imgur.com/eGJH1K0.jpg
我了解為了行銷,出版社經常會用一些比較活潑但不見得精確的翻譯,
尤其是書名。
但這個書名翻譯,我實在不能接受。
為什麼要用「情書」一詞??
我不知道情書是不是有比較廣泛的書信的意思,但上一次查,
教育部是說,情書是「表示愛慕情意的書信」
我了解有時為延伸至任何有感情的雙方表達情感用的書信
故不限情人,家人也有可能用
但這邊這樣用真的妥當嗎??
明明就是希臘前經濟部長在解釋經濟學,雖然英文版也說是書信模式,
但我看了一下,看不太出來哪裡有書信模式了..
但總之,就算是一個比較親民的經濟學書吧?
用「情書」一詞的必要性??
看看英文和中文版封面,一個是副標跟主標一樣大,清清楚楚就是要講資本主義,
另一個大寫「爸爸」和「情書」,不點進去看還以為是當代小說!!
(而且「憂鬱簡史」是怎樣?明明就是how it works and how it fails都有)
我可能比較敏感,但這樣翻譯真的沒問題嗎??
拜托不要再用「上輩子的情人」「戀父情結」等等去思考父女關係了!
這種翻譯就是會無意間讓人有這種聯想,
真的是噁心死了。
除非我國文不好(如果「情書」就只是「信」的意思)
不然我只能說,
這翻譯真是糟透了!!