[問題] 請問春琴抄翻譯版本

作者: leehom1104 (謝謝身邊的人)   2019-12-01 01:21:45
想請問有沒有熟悉日本文學或看過這本書的版友可以推薦版本呢?
《春琴抄》目前看到有大牌、木馬文化這兩個出版社的中文譯本,兩種在網路上各有褒貶......很猶豫要買哪一家,所以想來這裡請教,謝謝~
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2019-12-01 01:32:00
大牌
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2019-12-01 01:41:00
?不是時報嗎?
作者: angechen (angechen)   2019-12-01 06:30:00
聯合文學也有出哦,賴明珠的譯本。就譯者來選,應該是木馬的林水福最推,是日本小說很厲害的翻譯者,長期在校園教書,聽說功力很好,翻譯上會比較講究大牌的譯者近來也翻了不少書,讀起來可能會比較平易近人點。聯文的賴明珠版應該會最好讀,但如台版春上村樹的問題,賴明珠的譯本都一定程度的改寫過(為了讓台灣人更好讀懂)總之就看你比較喜歡哪一種,讀翻譯小說很吃譯者功力跟對不對自己胃口
作者: dyrlo (善)   2019-12-01 12:02:00
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2019-12-01 12:29:00
不是時報是聯合文學,我記錯了orz
作者: leehom1104 (謝謝身邊的人)   2019-12-01 20:40:00
謝謝樓上各位版友的回答!!我會以此為參考再查一下~~謝謝
作者: kazuki328 (kazuki)   2019-12-02 23:38:00
劉子倩用字平實 錯譯較少 賴明珠偏向直譯 錯誤有 水福教授就哈哈哈哈哈
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2019-12-03 14:13:00
市面上掛教授大名的書 譯筆良莠不齊 不知是怎麼回事 XD
作者: RG0703 (我家宜芬好棒棒!!!)   2019-12-03 18:45:00
推劉子倩的版本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com