[討論] 原子習慣的翻譯?感覺可以這樣翻

作者: neiltsang (CatLulu)   2020-04-05 13:26:04
有一段是這樣 想來討論一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻譯:
「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了

我自己讀起來覺得應該可以這樣翻:
「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。
這樣應該比較ok吧?
各位讀比較多書的覺得是不是這樣比較順?
作者: RazaviSmith (God of AIC & EL)   2020-04-05 13:28:00
原本翻比較好,might的機率比較低翻成也許比較好,不如已經有會去做的意思了
作者: kanbruce (布魯斯)   2020-04-05 14:34:00
might as well 確實是"不如"或"不妨"這麼做的意思
作者: danadanad (大笨豬)   2020-04-05 14:36:00
要看他翻譯的前後文 甚至前後段 才好斷定譯者的意圖
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2020-04-05 19:03:00
我覺得原本的翻譯比較好懂,中文很少人用"體重也去了"
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2020-04-05 19:33:00
反正跟既然的語感應該不同?「反正」我覺得有不得不做的感覺,既然則是順水推舟的樣子
作者: raura ( )   2020-04-05 21:10:00
最後一句翻得很差我是你的版本^說
作者: soldout (Don't panic)   2020-04-05 21:45:00
覺得書上翻的語意跟語氣比較貼近原文
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-04-05 23:12:00
體重也去了這句超級怪
作者: Saddy (我只是愛掛站)   2020-04-06 11:27:00
「體重也跟著去了」是怎樣
作者: kazushige (千森)   2020-04-06 13:43:00
其實我真的看不懂體重也跟著去了是怎樣XD
作者: tomhlover (哈迪的水某)   2020-04-06 20:06:00
看不懂體重也去了+1
作者: JOBAN (超商舊公仔請q)   2020-04-07 15:45:00
體重也降下去了,可能比較正常一點,差了兩個字差好多0.0

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com