作者:
raura ( )
2020-06-01 00:16:52買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。
之前看過原文本一次
譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要!
在電子版149頁、實體本159頁的地方…
台版翻譯:
「…我為他高興。家庭的幸福。只因為他昨夜
讓我成為他最重要的人。」
原文:
「I was happy for him. Domestic bliss.
Just because he'd let me be his top
last night」
所以正確翻譯是:
只因為他昨晚讓我在他上面/當他的一號。
作者在前面就有用來訪的同志伴侶帶出
「上面」(top)、「下面」(bottom)位置問題
譯者那邊有翻對,但不知為何這邊會翻錯。
總之,從這段就知艾里歐多麼膚淺了
原來在上面就滿足了(毆)