※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1VTigDSS ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation
標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020
洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來
別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?
http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2020-10-02 15:51:00因為買的人還是很多,幹嘛改
作者:
UYC (靜心)
2020-10-02 16:35:00重點不是買的人多,而是為何她本人沒有想修正的態度,若有很嚴謹的看待翻譯、尊重原著者,一知翻錯許多,應會感到抱歉羞愧
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2020-10-02 19:18:00他哪有錯 是你們在造謠或是放大錯誤 總想得到理由護航自己
作者:
Nusat (Nusat)
2020-10-02 20:27:00我猜是懶得筆戰...有些事情不見得誰對誰錯文人相輕嘛
作者:
lariat (幸福 自由 富足)
2020-10-02 20:32:00從來都不認為自己有錯 反正身邊的人都捧他
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2020-10-02 20:58:00熬過去就風平浪靜了冷處理就是最好的回應
作者:
Simonfenix (Livingfailure)
2020-10-02 21:48:00她的翻譯本是真的鳥 之前翻出大學時期通識課程用的小說 重新翻了幾頁覺得GOOGLE小姐可能厲害一點
作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2020-10-02 22:04:00讀者看到她的名字一樣買單啊,出版社爽爽賺就好
天啊…樓上那些認為洪沒問題的人...是真的缺乏檢討能力,還是一味崇尚權威呢?請好好上網搜尋她的翻譯問題
作者:
ctra (流風)
2020-10-03 00:45:00我覺得洪是理解了她所要翻譯的書後用她的語言和意思翻譯出來,並不一定合於原著,而是她的主觀所以要看她的書,翻過大略,了解有沒有明顯的誤拗也就隨她去了:)
洪蘭比較像編譯不是翻譯 他不是逐句逐段翻而是大意翻不是專攻翻譯的還要教書 沒那麼多時間才會用那種翻法
作者:
elfeana (nana)
2020-10-03 09:34:00不知道她翻譯書的爭議在報紙上看過她不少文章,對她印象很好
她對兩性的觀點,時至今日,越來越不敢恭維不論是文章觀點還是翻譯,都極為主觀偏頗難怪學者界和一般讀者對她都如此...
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2020-10-04 00:40:00其實也可以不發言但默默修正,但她也不願意
作者:
c80352 (諳語)
2020-10-04 00:58:00牛棚是怎麼變成筆的XDDD有醫學系的朋友滿尊崇她在腦神經科學的成就 但翻譯真的..
作者:
wingfun (天兵)
2020-10-04 13:48:00讀過一本真的不知道在說什麼...後來知道是翻譯問題
作者: Agency (轉瞬成空 ) 2020-10-04 16:37:00
她的社論每篇都問題重重,還可以有粉絲,就知道問題所在
作者: LoveSports (愛運動) 2020-10-04 21:06:00
我沒讀過她的,但是我知道其他的心理科普有的人會漏翻把比較難的內容直接刪掉心理科普我大多是讀國外的(英翻日,除非沒日譯才讀英)
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2020-10-04 23:28:00版上罵翻那本 最早看的時候還以為自己的閱讀能力出問題不過也多虧那本 以後看到怪怪的翻譯書直接推定譯者的鍋