https://i.imgur.com/RBbn6kk.jpg
先說好我並不是翻譯專門,原po說的這些問題我也沒發現(應該說意識到),
但488頁這個倒是有點不ok,第二段的群起效尤,應該指的是"眾人紛紛仿效錯誤的行為.含有
貶義"才對
這應該國文考試很愛考吧XDD
原文:
In fact, precisely because Europe was fragmented, Columbus succeeded
on his fifth try in persuading one of Europe's hundreds of princes to sponsor
him. Once Spain had thus launched the European colonization of
America, other European states saw the wealth flowing into Spain, and six
more joined in colonizing America.
感謝幾位大大對於的拋磚引玉,讓我學到很多~
※ 引述《jimihsu (j3小)》之銘言:
: 被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣,
: 想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。
: 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版
: 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
: 不像一般常用的中文。
: 例如第14章以下這段:
: 為什麼人口比較密集的社會在戰爭後傾向合併,而人口稀少的社群則否。
: 答案是:給擊敗了的社群會遭遇的命運,與人口密度有關,有三種可能的結局:
: 人口密度非常低的地方,例如狩獵-採集族群生活的地方,
: 給擊敗的社群只要躲得遠遠的就成了。
: 我不是翻譯專業,這種句子合不合理、是否容易理解留給大家判斷。
: 我只想說,如此經典的書籍,卻因為這些失誤讓人失望,閱讀時感到挫折,實在可惜。
: 網路上有一篇文章也指出了本書的翻譯錯誤之處:
: https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
: (就是看到「為了吾王五國」(應為吾王吾國)實在受不了,想知道原文到底在說什麼,
: 才開始研究此書的翻譯問題)
: 此書從1998繁中版出版至今已22年頭,今年甚至出了25週年暢銷紀念版,
: 仍有這些明顯問題,真是給出版社擊敗了。 -_-