Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???

作者: ostracize (bucolic)   2021-02-15 20:41:16
→ yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04
你要考慮兩個問題。
1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。
2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。
吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。
洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學
研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力?
再舉兩個例子:
張武昌
留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。
大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066
陳超明
留美博士,曾任政大英文系主任、外語學院院長。大家一定會覺得他英文沒問題。
結果英文很...
http://blog.udn.com/chihchien180/151565057
https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
https://www.youtube.com/watch?v=g3DbL8SRmQo&t=2326s
http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
大師專題:陳超明教授
https://reurl.cc/ZQbl4V
無知,就是力量:陳超明教授教會我的事
https://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
陳超明教授,你的倒裝句要砍掉重練!
作者: yebbi (這年頭真的什麼怪人都有)   2020-02-15 15:04:00
我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎?
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2021-02-15 21:14:00
搞不好洪蘭的想法是:作者的英文不夠好無法描述精確我這樣才是精確的敘述她會有這種想法其實不意外很多技術書籍的寫作其實不怎麼樣
作者: raura ( )   2021-02-15 21:25:00
不要相信頭銜或是學歷,我看過號稱在澳洲唸博士的譯文,充滿台式英文和爛文法,忽然讓我覺得自己沒出國深造真浪費了剛講的是中翻英
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2021-02-15 21:28:00
我只是試著還原洪蘭可能的想法(她算「大牌」了)她也沒啥時間去校稿,編輯當然也不敢改她的想法跟她真實能力如何其實關係不大有了解台灣學術生態的應該清楚
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2021-02-15 21:49:00
想起前面好像有文章討論陳明超的書,突然找不到了xd
作者: c80352 (諳語)   2021-02-15 22:24:00
CNN都只聽得懂50% 唸哈佛博真的沒問題嗎= =
作者: kengqdtt (Keng)   2021-02-16 11:13:00
隔行如隔山,數學、科學、語言專業各不相同。想起國外拍片會有專門訓練腔調的訓練師,日本人出書也有編輯會幫忙修錯字和文法。台灣這方面,不曉得有沒有專門審訂文法錯字的職位呢
作者: suction (suctionunit)   2021-02-16 11:20:00
台灣的編輯…我最近看到很多支語 反饋、水平、拐點 期望編輯們更在乎翻譯品質
作者: banana1 (香蕉一號)   2021-02-16 13:36:00
不是編輯不在乎,是他們根本沒那個能力,台灣出版業給編輯的薪資根本請不起專業人才
作者: raura ( )   2021-02-16 16:20:00
@kengqdtt,台灣不管哪種民間翻譯單位都有有編輯或審稿喔每本書的版權頁部分,應該都會寫,包括外包編輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com