※ 引述《ts00759231 (Josh)》之銘言:
: 說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」
: 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕
: 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想!
: 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。
他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤,
按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。
這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。
http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/2014/01/thinking_fast_and_slow/
《快思慢想》洪蘭譯本讀後感
去年翻譯界的一大醜事,莫不過於洪蘭翻譯的《Thinking, Fast and Slow》。該譯本被
魚之樂的博主於《不要臉的劣譯》狠批。該文列出的翻譯問題,幾乎都是清一色的低程度
。
讀完魚之樂博文的鴻文後,一直希望讀一下這個中譯本如何的爛,但又不想花錢買。九月
初的時候,朋友離開香港前,竟然託人送來這本書,我自然不可錯過。究竟《快思慢想》
是否如想像般錯譯處處呢?
根據老貓的說法,要證明一個達20萬字的譯本是爛譯,要找到超過100個知識上的錯誤。
我於是隨機抽出譯本中的16頁,之後我將然後找到跟這些頁碼相當的原文,再作逐字逐句
比對。
我會專注找尋錯譯之處,即為資料錯誤、術語錯誤、數據錯誤等。可商榷的地方,如譯文
是否流暢、優美,本文就不費時討論。
本文將會分析中譯本的第20、54、86、118、154、188、220、252、284、314、346、378
、410、444、476、508頁。
我在16頁的譯文,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,即有437.40個錯
誤,較老貓的標準超出四倍有多。
錯得離譜
第20頁
英:The hope for informed gossip is that there are distinctive patterns in
the errors people made.
中:有些閒聊可讓我們增廣見聞,因為我們的思考往往會出現獨特的錯誤型態。
有 些閒聊的確可以增廣見聞,如果對方是個知識淵博的人。然而,以「閒聊可讓我們增
廣見聞」譯「informed gossip」,非常不妥:(1)「informed」的意思是「having or
showing a lot of knowledge about a particular subject or situation」(具備或顯
示對某一個主題或情況的豐富知識),「informed gossip」即指閒聊有理可據,不是盲
目猜測,更不是令人增廣見聞;(2)上下文不合乎邏輯,怎麼增廣見聞的閒聊,是出自會
出現獨特的錯誤型態的思考?
...