[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

作者: fosa (阿盛)   2021-06-04 21:45:10
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27
當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是
躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太
會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下
作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的
譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是
什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順
就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。
書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這
樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中
她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等
身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她
獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間
才是她比較習慣的生活步調。
前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起
因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意
了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯
心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。
作者: c80352 (諳語)   2021-06-04 22:39:00
他最近翻譯的十二國記風評似乎不太好@@
作者: landing (螺絲)   2021-06-05 01:42:00
很有爭議的譯者 她翻的書都不碰了
作者: Benoist (Benoist)   2021-06-05 02:40:00
洪蘭才天后吧
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-05 04:19:00
想問一下爭議在哪耶 可以請二樓分享一下嗎
作者: KyKiske (J.Smith)   2021-06-05 05:53:00
看他粉專超譯十二國記,態度還很不以為意...
作者: winterstroll (安羅)   2021-06-05 08:48:00
竟然,最近才開始追她粉專@@
作者: Nagi710 (星屑)   2021-06-05 10:51:00
https://tinyurl.com/hfnef66k 別的書不說了,十二國記的翻譯品質可以自行確認
作者: landing (螺絲)   2021-06-05 12:14:00
翻譯專業不說 她本身的自滿態度也讓人倒退三步 被人揪出的錯誤情節比版上提到的幾本書嚴重多了 她真的不當一回事
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-05 19:02:00
我看了一下上面連結 我個人覺得還好 但確實感覺翻得很快 沒有細心推敲 但有些批評部分 可說是譯者特色啦 有些我覺得是吹毛求疵 她本就以翻譯得簡明好讀為特色的
作者: PCL1515 (PCL)   2021-06-06 02:31:00
十二國記好幾個都是明顯誤譯,這樣還好的話,那譯者還真好當而且還不是句子結構太複雜造成的誤譯,是不認識的字沒查字典等級的誤譯
作者: hayahh (夜月)   2021-06-06 03:17:00
失去手臂感到很害羞 這個光看到出現在書裡會傻爆眼吧
作者: mgrn (MGRN)   2021-06-06 03:45:00
這種「偷渡」讀者我不能接受 fb.com/2950986154992871
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-06 09:02:00
連結裡的解釋,有一些標點符號也用錯啊。龜笑鱉無尾。
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-06 10:34:00
我看了上述資料之後 真的有一種「人設崩壞 跌落神壇」的感覺
作者: tingover (腦子有洞)   2021-06-06 13:02:00
他以前風評不錯耶 怎麼會變這樣
作者: yafugogo (是非心)   2021-06-06 20:50:00
看了推文資料,確實是誤譯欸,不是個人特色問題
作者: lamourmoi (lucky7)   2021-06-08 10:59:00
目前表單上七十幾個錯誤內,誤譯的五個左右,還行啦,可能當時眼花看錯。很多是說她贅字多,日文詞當漢字用,這我覺得是風格問題,我看覺得還行啦,可能我對文字沒很挑剔。
作者: landing (螺絲)   2021-06-08 14:26:00
專業翻譯,「誤譯」達5個…還行?如果沒辦法表達出作者原本的意思倒不如別出書根本是逼大家去學語言讀原文
作者: dytu (濰泉)   2021-06-08 18:45:00
他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。
作者: gyuu (手指SM)   2021-06-08 19:30:00
她譯的十二國記讓讀者嫌棄小野老師文筆,這還可以用風格帶過,我覺得不是這麼一回事。https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg
作者: belast (駱夏)   2021-06-08 21:05:00
lamourmoi我也沒有特別挑剔,但白銀之墟的第一頁就開始看不懂了。你只要讀白銀之墟第一集第一章就好,他真的很混而且他的直譯作根本沒法顯現出作者風格。每本看起來都一樣
作者: cashko   2021-06-08 21:49:00
沒看過她譯的12國記,不過以前看過她譯的東野圭吾小說我挺喜歡的
作者: belast (駱夏)   2021-06-08 22:37:00
王譯東野圭吾解憂雜貨店熱賣後就變調了,真的要去看看白銀之墟,第一集第一章甚至正文第一頁就好,我覺得他徹底砸了自己的招牌。
作者: lamourmoi (lucky7)   2021-06-09 00:35:00
我不是她的粉啦,只看過她幾本翻過的小說。看列錯表,只能說真的有翻錯的,像手臂那個應該是搞錯了沒話說。有些拿來當中文的漢字是中文沒有的,或有些漢字能用易懂的中文代替卻沒有,相信她這本應該讓很多十二國記的書迷怒了。
作者: nagano ( )   2021-06-09 01:17:00
王蘊潔翻的十二國記一點也不簡明易讀,贅詞贅字也超多,如果這是她的特色,那她還真的不適合翻譯文筆優雅的小說。
作者: cashko   2021-06-09 03:59:00
看了一下整理,十二國記好像真的翻很雷耶,有點意外,當年東野圭吾作品她表現不錯,是因為成了知名譯者就開始隨便了嗎
作者: gyuu (手指SM)   2021-06-09 08:47:00
沒想到我上面回文按到推了,反噓回來。如果不同的作者都譯成一樣的風格,那對原作者來說還不夠失禮嗎?更何況還是個"譯界天后"呢
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-06-09 17:50:00
應該是她很適合速食小說也有可能譯本太多 沒有多加校稿
作者: belast (駱夏)   2021-06-09 18:52:00
她沒有作品質控管,砸鍋後,她翻譯費收了就沒她的事。
作者: nagano933 (別人的失敗就是我的快樂)   2021-06-09 20:30:00
譯界天后親授!這樣做,讀者會覺得作者文筆很差!y用這個標題比較正確
作者: p610260 (鴨)   2021-06-14 01:47:00
自己也是十二國記的老書迷,看了白銀之後覺得她的文采沒有深到能翻譯像十二國記這種小說,舊版翻譯雖然也飽受批評,但用字很有古典感,該野的地方也是鏗鏘有力。王小姐的用字充其量只能翻翻東野圭吾那樣的現代小說,要來翻這種類似金庸的奇幻古典真的不太行。
作者: nagano ( )   2021-06-15 23:16:00
有書迷跟王反應,十二國記是古代奇幻小說,出現「開車」這類現代詞彙很怪,結果王拿出原文說本來就是開車。明明就有駕車之類的詞可以用,她偏偏就要用開車,還理直氣壯。而且有懂日文的人發現王常直譯日文慣用語,斷了手臂那句就是。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com