書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。