[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師

作者: fosa (阿盛)   2021-06-03 21:31:52
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
作者: viaggiatore (▁音)   2021-06-04 08:34:00
是不知道字幕翻譯師交件時間居然這麼急。
作者: yak4180 (Yak!)   2021-06-04 14:39:00
推心得
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-05 10:03:00
好奇怪 居然有這種職人書 覺得一般人很難有興趣耶不好意思 按到噓 按錯補推
作者: Dolce (April in Paris)   2021-06-05 10:19:00
作者還有另一本"字幕翻譯必修課",推薦給想自修字幕翻譯的人電視字幕翻譯一樣交件急但是稿費低很多,品質就盡在不言中..
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2021-06-05 13:20:00
這時程也太趕 長知識了
作者: qqqlisa (兔子蹦蹦跳跳)   2021-06-07 02:59:00
這本很好看
作者: wuhoho (不是我在說)   2021-06-08 21:54:00
感覺很有趣
作者: whu328 (whu328)   2021-06-10 05:53:00
推,老師很專業

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com