Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-07-20 16:32:40
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。
第一個句子是這樣的:
幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。
王老師翻成這樣:
"不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,
幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。"
我覺得這個句子應該這樣翻:
"不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握,
完全無法期待月光照亮大地。
然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。"
我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來,
燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何?
作者: in09   2021-07-20 16:42:00
單純的比較文句,我比較喜歡原譯,你的譯文對我來說太文謅謅
作者: dytu (濰泉)   2021-07-20 16:49:00
王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……
作者: landing (螺絲)   2021-07-20 17:05:00
沒辦法翻出作者原有的語調本來就是失職的…
作者: nagano ( )   2021-07-20 17:14:00
「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2021-07-20 17:40:00
比較喜歡你的,少了接續詞會有種話沒有前因後果、想到什麼說什麼的感覺。我忘記這是從哪裡出來的了,但是視前後文,那個あれば的存在會更能增加不確定的幸運感?月亮覺得一彎弦月不錯。
作者: asdf1478 (花朵)   2021-07-20 18:01:00
「一輪」不會用在弦月,而是用在滿月才對,這已經是中文單位詞的使用錯誤,國中課文都有提到。
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-20 18:05:00
喜歡你的翻譯
作者: OrcDaGG (Orc)   2021-07-20 18:28:00
弦月是半月餒我覺得原本的翻的比較好不過他用一輪 感覺月亮是細細一圈 類似日全蝕只剩一圈那樣
作者: Qorqios (詩人Q)   2021-07-20 18:32:00
一輪 -->車輪 -->正圓形 -->滿月GET!
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2021-07-20 18:33:00
只求達就不錯了,其他...
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2021-07-20 18:47:00
一痕殘月....
作者: Greein (GreenY)   2021-07-20 19:34:00
一道彎月不就好了
作者: suzza (山風)   2021-07-20 20:43:00
他就翻得蠻現代白話,少了十二國記古代韻味
作者: sagaranyme (阿祐威呀)   2021-07-20 20:45:00
你的比較有原文的味道
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2021-07-20 22:07:00
不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛,但也因此遠遠望去便能看見燈火。太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐彎抹角,不像中文。要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重要。
作者: wingfun (天兵)   2021-07-20 23:47:00
一輪彎月就很不OK了啊...
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-20 23:52:00
我覺得你翻的比較爛這種原著也不是多值得讀商業書,不要一直討論了 很無聊這種書配王翻譯剛剛好啦這種爽書就是讀得快,能懂就好, 一堆人把他當文學經典幹嘛王翻的大概只有一輪二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的滿滿贅字加怪文法 不要批評人了而且原本的日文感覺也沒多好
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2021-07-21 00:08:00
比較喜歡你翻的XD
作者: lovebunchan   2021-07-21 02:31:00
比王翻譯的好
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-07-21 08:13:00
兩邊對於月亮的翻譯都有點怪 細細的一彎月牙在王蘊潔筆下成了「一輪」有點怪 到底是圓的還是扁的到你這裡變成很少見到的「細細一握」這種說法至於其他部分則是讀者喜好問題「完全無法期待月光照亮大地」這個句子真的很日式拜此之賜 直接簡化成 所以 我是覺得問題不大
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-21 08:49:00
翻譯很重要吧 不管是不是經典 沒翻出原本的意境很怪
作者: whu328 (whu328)   2021-07-21 09:55:00
樓上N大翻得很不錯啊,喜歡
作者: lostinblue (三月花。阿藍)   2021-07-21 10:35:00
十二國粉絲來推推
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-21 10:54:00
第二句比較好,有較多context.
作者: cashko   2021-07-21 12:23:00
推一個,我覺得不錯啊
作者: kiki41052 (緹)   2021-07-21 13:52:00
一縷...是沒有固定形象的東西 像是一縷輕煙查了一下量詞只有弓和彎另外是月亮會變細 月光會變微弱 所以主詞是月亮
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-21 18:48:00
不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因如此,若有燈火,這裡便能把遠方看得一清二楚。我翻得最好 謝謝
作者: cashko   2021-07-21 21:36:00
固定形象能用啊,縷可以用在頭髮,一縷頭髮,原po是用在月光
作者: kiki41052 (緹)   2021-07-22 09:44:00
怎麼說,應該是說不可彎曲的東西吧...頭髮可以彎曲
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2021-07-22 21:54:00
此時夜空只餘一痕彎月,微弱的光亮難以普照大地,但也因此見到了平時發現不到的遠方燈火,不知這算幸還不幸(不懂日文隨手修飾的)
作者: KyKiske (J.Smith)   2021-07-24 21:14:00
前面n大翻的很棒,不會太白話但又有氛圍
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2021-08-05 05:40:00
日文有些用詞就真的很難對到中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com