不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
有些譯者註釋的也不是非常清楚
或是對於書裡提到的領域知識不足
你們會選擇跳過還是上網找資料
上網找資料是找維基百科還是直接看書評
跟內容極大相關的知識我會邊讀邊查,例如讀《齊瓦哥醫生》我會Google俄國歷史,其餘的看完統一查書評或關鍵字
作者: EiryoWaga 2021-09-09 08:55:00
不懂的東西會用google,不妨礙理解的跳過去XD
會查google或維基百科稍微補充一些背景資料,有時還會直接用google map的街景功能直接到書中的國家的故事發生的地點看看,花幾分鐘的時間可以讓自己更容易融入故事裏,不過有時候會發現背景故事比正在看的書還要有趣,這也是讀各國翻譯文學作品最有趣的地方文學就像是一個比較簡單的文化入口,我不可能一口氣要把5千年的中國文化塞給你,文學的目的只是要你用較輕鬆的方式慢慢深入,你也可以完全都不去了解背景資料就嗑完一本小說,也可以就書內容的部分補充一點點,更甚者是把背景資料完全補完甚至比原作者所了解的還要更多(這點很容易,畢竟很多經典文學的作者都掛了,活在現在的你可以輕易了解作者生前到死後十年甚至百年所發生的種種),當然這些都是我個人的理解就是了
除非有興趣 否則幾乎不會去查小說相關資料個人覺得如果小說內容難或無聊到讓人看不懂、不想看那是小說作者或譯者的鍋 讀者不用自己去揹
作者:
forcewalker (多想守è·é‚£æ‚²å‚·çš„眼神)
2021-09-09 11:24:00有興趣的會去找相關資料,沒興趣且不妨礙閱讀的就看過,閱讀時卡卡的會去看是作者還是譯者的問題。
作者:
kyfish (fish)
2021-09-09 12:28:00看個人目的阿 我看小說是要來享受的 而不是來知識檢定的如果寫的好會讓我想查背景知識那自然就會去查
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2021-09-09 13:02:005千年的中國文化... 資料來源是民明書房嗎?我是感覺作者好像搞錯了 才會去google
看一定頁數才會考慮查 閱讀節奏比較重要 讀英文小說也一樣 有時多看幾頁 前後對照就知道在講什麼
作者:
a031405 (a031405)
2021-09-09 15:49:00不求甚解
作者:
info1994 (凹嗚~)
2021-09-09 18:15:00上網找啊不過我只找有興趣的
作者: LoveSports (愛運動) 2021-09-09 21:56:00
googlex或找書都有,例如看奧斯卡王爾德的獄中記會想知道當時英國對待同性戀者的風氣,因此去找相關的書來看例如英國同性戀社會史之類的書(我是找日文的)我覺得與其說看了小說去找相關書來看不如說我本來就是對歷史文化有興趣會找那類的書來看,所以印象中不太會出現你說的狀況(所以剛開始看你的文有點納悶)像上面板友說的傀儡花我還沒找來看,但是我本來就有在接觸相關的書,有幾年去圖書館專門掃那方面的。不過我想到時候開始看應該還是得再去查更細的資訊。抱歉上面多打一個x XD遇過比較意外的查詢是剛開始看日文版的歐美翻譯小說發現裡面女生講話語尾都用女性語氣,但千禧三部曲的女主角講話語尾也女性化讓我想破頭也想知道,就厚著臉皮去問有在瑞典留學過的前同事到底是怎樣XD
作者: MONKEYJEUS (EPIPHANY) 2021-09-10 10:20:00
樓上莎蘭德不就是女生嗎?為什麼女性化結尾會疑惑?
作者:
bang0909 (ltrus22)
2021-09-10 22:12:00先跳過 讀完再找知識補充
作者: LoveSports (愛運動) 2021-09-11 13:30:00
因為跟書中形象不符合啊,感覺她沒有必要在講話時給人留下自己是女性的印象。
看不懂的會google一些專有名詞,了解大概情況後再繼續看