Re: [討論] 你都怎麼讀翻譯小說

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-09-10 18:12:17
※ 引述《skylernoise (史凱勒)》之銘言:
: 不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
: 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
: 有些譯者註釋的也不是非常清楚
: 或是對於書裡提到的領域知識不足
: 你們會選擇跳過還是上網找資料
: 上網找資料是找維基百科還是直接看書評
身為翻譯,我覺得譯者的註釋一定要很清楚,
特別是專業知識很強的小說;
我還是推薦一下我自己做的這本絕版書(反正絕版了),"鋼鐵騎士":
https://www.books.com.tw/products/0010518999
裡面的註解全部我做的,我接手前的那個譯者完全不懂這些東西...
這本書為什麼註解多,是因為裡面充滿了賽車的相關知識,
包括賽道、維修、專業術語等等,如果不解釋清楚,讀者根本不懂,
所以我花了超大的心思去把所有註解一個一個做出來。
我認為這是一個譯者該有的態度,把書的內容"解釋清楚",
如果做不到,那是譯者失格。
作者: castlewind (城中之風)   2021-09-10 20:15:00
其實註解比本文還多 蠻影響閱聽感受的 有愛字幕組說明的密密麻麻 反而打斷觀眾的收視節奏
作者: kazushige (千森)   2021-09-10 20:25:00
有些讀者反而不喜歡註釋太多
作者: kyfish (fish)   2021-09-10 20:30:00
感謝推薦 會注意避開這個譯者的
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2021-09-10 20:54:00
原作有這些註釋嗎 這些註釋內容看起來也不是原文讀者會耳熟能詳的知識吧
作者: castlewind (城中之風)   2021-09-10 21:08:00
總感覺流為譯者自我感動 至於讀者接不接受......賤民程度不夠才無法欣賞我的大作 還妄想隨意批判 哼
作者: armchair (apriority)   2021-09-10 22:15:00
有推坑到 感謝~
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-09-10 23:38:00
譯者不需要把書的內容“解釋清楚”吧,怎麼解釋是讀者的事吧,如果讀者對書中內容有興趣的話自然會去找資料,沒興趣的話就看過這樣。
作者: cancancancan (cancan)   2021-09-11 07:18:00
註解很重要,有些沒有標註原文的專有名詞,用翻譯後的中文去網路上找會不確定是何者
作者: aouon (Kuun)   2021-09-11 08:37:00
謝謝,已註記,去圖書館借來看
作者: lindalo (特級乾物女)   2021-09-11 10:48:00
註解太多的書我不會看,會打斷看書的樂趣。
作者: MScorsese (^^)   2021-09-11 11:12:00
講到註解 《猜火車》就做得很好 雖然已買實體書希望電子書可以再蒐一本 可惜沒有
作者: kelpiejo (開啤酒)   2021-09-11 15:18:00
超愛失戀排行榜的註解,其實應該出一本別冊的
作者: mississibbi (Jo)   2021-09-11 15:59:00
用文字說明德姆也無助理解吧,google看到圖片才能理解
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2021-09-13 08:44:00
那個德姆(DOM) 不附圖的話,請介紹用文字怎麼註解。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com