※ 引述《skylernoise (史凱勒)》之銘言:
: 不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
: 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
: 有些譯者註釋的也不是非常清楚
: 或是對於書裡提到的領域知識不足
: 你們會選擇跳過還是上網找資料
: 上網找資料是找維基百科還是直接看書評
身為翻譯,我覺得譯者的註釋一定要很清楚,
特別是專業知識很強的小說;
我還是推薦一下我自己做的這本絕版書(反正絕版了),"鋼鐵騎士":
https://www.books.com.tw/products/0010518999
裡面的註解全部我做的,我接手前的那個譯者完全不懂這些東西...
這本書為什麼註解多,是因為裡面充滿了賽車的相關知識,
包括賽道、維修、專業術語等等,如果不解釋清楚,讀者根本不懂,
所以我花了超大的心思去把所有註解一個一個做出來。
我認為這是一個譯者該有的態度,把書的內容"解釋清楚",
如果做不到,那是譯者失格。