最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說
因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感
所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯
或說法。
也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,
個人猜測譯者對醫療領域的用詞不是那麼了解。
想請問各位遇到這樣的狀況,會嘗試跟出版社聯繫嗎?或者是這樣的問題跟出版社聯繫是
不是有用還是很可能會石沉大海之類的?
另外再偷渡一個問題是,想請問大家對於翻譯書籍出現中國慣用口語或是翻譯的狀況,
會很在意嗎? 例如可靠>靠譜,紐西蘭>新西蘭這類的。
我自己是會覺得,如果出版社直接用中國翻譯的版本轉繁出版就沒辦法,但如果是台灣
的譯者的話,還是盡量使用台灣自己慣用的詞語會比較好。
(當然我也知道,現在很多口語都已經混雜著在使用,這比較像是個人堅持)