今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻
成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事…
後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時
沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。
不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太
能理解了…
※ 引述《MScorsese》之銘言
: https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/wUn6RJK3RjCYH8YflJqYFw
: 卡繆的代表作之一,應該不用多介紹了!
: 我已經有實體書,還是再買了一本電子版。