※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: 最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關
: 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格?
: 編輯可能很多時候要跟作者溝通
: 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能?
: 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?
: 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻?
...我可以回答這篇嗎?
我在成為翻譯之前,先做了八年編輯,
現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。
審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故;
比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:
"1644年清朝入關,逼死崇禎皇帝,把李自成趕到西方",
正確答案是
"1644年清朝入關,把逼死崇禎皇帝的李自成趕到西方";
差一點點就差很多,如果不知道歷史典故的校稿,
放任這種稿子出去,會鬧大笑話的。
又比如說我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),裡面有這樣一句話:
"秦國是靠著周人提供馬匹起家";
這句子我直覺反應不對,秦國本身是西戎,怎麼可能沒有馬匹呢?
於是趕快去對原文,確定原文是"秦國靠著提供周人馬匹起家",
為了謹慎還去查史記,確定史記也是這樣寫才放心下來。
所以現在公司會把我的名字以"審訂"名義掛在書上,
因為我做的工作不是單純校正,而是包括典故和內容都要校過一次,
當然我在這方面還滿有信譽的,所以編輯都喜歡跟我合作...
(有點難想像吧?)
所以單純的校錯字比較簡單,但要做到像我這種堪稱"審訂"的地步就不容易了.