作者:
decorum (Festina Lente)
2022-06-25 21:46:55這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範,
該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構
也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的
架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field),
時空及語言的錯亂不時可見。例如:
推, 話說我有好幾本書是這位譯者翻譯的, 不知道品質??
作者:
Novex (Novex)
2022-06-25 22:48:00手邊有一本福婁拜的情感教育也是他翻譯的,該來找英譯本了是說他翻情感教育好像也不是從原文而是從英譯本翻譯的
作者:
kings4 (dog day)
2022-06-26 01:01:00推前篇講文法,此篇講典故;好的翻譯真的難能可貴
作者: FICA (billie jean) 2022-06-26 10:11:00
好的譯者帶你看中文......
作者:
Nusat (Nusat)
2022-06-26 10:31:00好險我歷史和英文都不好 整本看完都沒感覺哪裡不對XDDD
作者:
wensday (Eyes On Me)
2022-06-27 15:15:00推
作者:
Dussek (a flowful life)
2022-06-29 09:55:00沒有閣下的說明,一直都不明所以地欣賞著這位譯者的譯作有一些細節沒有翻譯好真的會嚴重誤導想要好好了解歷史的人