[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-07-05 01:08:48
這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...
我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;
可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。
除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?
應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
否則真的很難吧...
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2022-07-05 01:23:00
當我被一個人討厭 我會檢討對方 當我走到哪都被討厭我會檢討自己
作者: assassinASHE (assassinASHE)   2022-07-05 01:29:00
私貨(X) 私怨(O)
作者: medama ( )   2022-07-05 01:52:00
最後一段刪掉吧 不然又離題
作者: richardplch (小路)   2022-07-05 05:45:00
國內功能性書籍比休閒書籍暢銷太多,出版社的重心當然也會因此取捨。
作者: Acoustics (IL)   2022-07-05 07:43:00
在意都刃會注意#1YcfwhK3 (mknoheya)
作者: GameTheory9 (賽局)   2022-07-05 08:07:00
台灣有滿多文筆超好的翻譯者,好的翻譯者是知識成功傳播者,例如:徐麗松、吳書榆。印象中吳書榆有獲得翻譯獎。
作者: yudofu (豆腐)   2022-07-05 09:02:00
所以要怎麼作叫作重視?
作者: medjed762 (隱形的筆)   2022-07-05 09:24:00
獎項是錦上添花,翻譯書在台灣書市占比很高,出版社對好譯者願意提高譯稿費才是最重要的。
作者: supercilious (mnemonic)   2022-07-05 09:25:00
徐麗松也獲獎了。
作者: medama ( )   2022-07-05 09:47:00
真的 台灣非常多翻譯書 很多經典作品都有翻譯甚至每隔一段時間就有新譯本
作者: roamer1005 (睏)   2022-07-05 09:58:00
梁實秋翻譯獎
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 12:04:00
同13樓 提高待遇最實際 不然讀到好譯本都覺得譯者是作功德 不過現在很多出版社都只想壓成本用中國譯本 都沒想過用外國譯本會影響消費者購買意願
作者: RLH (我們很近也很遠)   2022-07-05 12:30:00
重不重視是看獎項嗎?應該看出版社投入的心血吧
作者: richardplch (小路)   2022-07-05 14:38:00
我認為追根究底還是在於:你認為怎麼樣才叫「出頭」?要靠翻譯成名?獲得出版界認可?收入豐厚?因為畢竟翻譯很難出現所謂的傳世之作,你頂多也只能成為作家御用、讀者指定的翻譯,而這都是非常主觀的認定。尤其如果你翻譯的是英日文這種大宗語言,能取代你的比比皆是。
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 15:04:00
翻譯要隨時代更新 注定是陪襯的角色
作者: liuchehsiao (liuchehsiao)   2022-07-06 14:00:00
台灣有很多很棒的譯者,但就是有少數老鼠屎沒本事又亂翻一通,糟蹋人家的傑作,偏偏我們又是很鄉愿的地方,沒業內願意站出來說,唉
作者: foxtrot (☠)   2022-07-07 09:56:00
現在有些書籍都直接用對岸的翻譯版本了…
作者: olp123 (ok)   2022-07-07 21:49:00
的確是阿台灣這塊退步很多了古早之前,有些頂尖外文教授會去翻譯經典書例如:侯建

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com