這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版,
得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳,
因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。
首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到
140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的
「伊凡的戰爭」,總數超過130本。這樣多產的譯者當然值得檢視。
梁永安不但多產,譯作還獲得不少讚賞,曾獲得東海大學英語系主辦的
「譯藝獎」(2013);連長年對國內翻譯界施以無差別砲擊的丁連財先生
也對他青眼以待,許之為「專職譯者中有盡心堅守一定品質者」。
事有湊巧,就在前天丁先生還寫了一篇本書的譯評,仍然是嘉許有加:
中譯本的翻譯與編輯品質良好,可以挑剔的就是p.21的末4行與p.267 的
末7行的年代誤植。
https://1453liencai.blogspot.com/2022/07/blog-post.html?spref=
fb&fbclid=IwAR3uQBa45PJFhEHKo6S9FImnjP2qLHCkIzbyLIafb4wPggkk83RhPQ2xRC4
只有兩個問題?我們讀到的是同個譯本嗎?或許我該配戴眼鏡了.
話說回來,能獲得譯藝獎和大砲級的丁連財先生的稱許,想必有點本事,
不能憑著1.2本書的表現,就據以論斷一位資深譯者的工作品質。
(我只在google books 上讀到「伊凡」的試讀章節,約佔全書1/5而已.)
https://0rz.tw/YMGhl https://www.thenewslens.com/article/162666
在此之前,梁永安對我是個徹底陌生的名字,所以我得對他之前的譯作
持著半信半疑的態度。然而一大串的錯繆就擺在眼前,就算之前的
翻譯都是佳作,總能問個屈原問過的問題吧:
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
richardplch 說也許因為歷史不是他擅長的領域,他的專業是哲學(台大哲學系碩士、
東海哲學博班)。但是他已經翻譯了許多歷史作品,這並不是他新進入的工作領域,
而翻譯是個技藝(craft),品質理應能隨著工作經驗成長,但我看到的不是一本
「老師傅掛保證」的翻譯。
此外,「伊凡」裡有個誤譯也讓我懷疑他是否能應付哲學翻譯的工作:
But when it comes to the war of extremes along the Soviet front,
perversely, most of what we know concerns soldiers in Hitler's army.
不過,對於沿著蘇聯前線進行的戰鬥,我們大部分的所知都是得自希特勒的軍隊。
concern 這裡是「關於」(be about sth)的意思,與「得自」意思有差。
而且從原書註釋可知,當前對歐戰東線戰場士兵的研究,都是關於德國軍隊的。
「得自」會讓人誤解以為學者也根據希特勒軍隊的資料,對「伊凡」已有
許多研究。
concern這個字遭到誤譯,還有個讓我難以釋懷的原因:它在哲學領域是很常用的字眼,
隨便就可舉出兩本近代哲學的重要作品:
An Essay Concerning Human Understanding
A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge
唸到哲學系博士班的譯者怎麼會如此不小心?我想真正的癥結還是在文法的功夫
不實在,例子已經舉了不少,就不多說了。不幸的是,哲學著作對語言精準的
要求更甚於歷史作品。文法觀念不清是做翻譯致命的缺點,這樣的譯者能承擔哲學
作品的翻譯嗎?不過畢竟只是懷疑罷了,我歡迎驚喜.
richardplch 還提到或許是合作夥伴的問題,這點我倒是完全贊同的.
一本翻譯書的品質,編輯、審稿人都得負點責任,而會有那麼多毛病,
自然讓人質疑他們是怎麼對待譯文的初稿的?除了編輯外,本書有位
審查人,輔大歷史系的周雪舫教授。按常理言之,這該是上了雙保險了,
但從一些蛛絲馬跡判斷,編輯、審稿人根本沒拿原書和譯稿比對過。
例如:
When I get to the top floor, the portrait of Vladimir Putin on the office
wall tells me which version of Lenin I can expect to encounter today.
譯本中Putin變成了列寧。
Two weeks later, a secret German memorandum increased the estimate to
forty million marks or more.
forty million 縮水為400萬。
兩個低級不過的錯誤,但不拿原書對照,不可能知道翻譯錯得多離譜。
更嚴重的是那些即使不拿原書對照,也應能夠抓出來的錯誤,居然輕易逃過
編輯、審稿人的篩查.如列寧對於「帝國主義時代戰爭」與「民族主義」的看法,
不但攸關本書主旨,而且和上下文明顯矛盾,為什麼會輕輕溜過篩網?
還有些是語意不明的字眼,以一般讀者來看,也會覺得迷惑需要釐清:
‘It is claimed that we put the workers’ leaders into concentration camps
and that we appease the hunger of women and old men with lead and gunpowder.’
我們被描繪為奴隸監工和工人的壓迫者。我們被說成把人領袖關到集中營,用鉛和彈藥來
安撫婦女和老人的飢餓。
The years of Brezhnev’s rule would turn into a golden age of concrete and hot
air,
布里茲涅夫的統治時期成為了混凝土和熱空氣的黃金時代,
「鉛」與「熱空氣」都讓人摸不著頭腦,其實就是子彈 (bullets)、
空談 (empty talk) 的意思。譯文是要考較讀者的閱讀想像嗎?
如此當然更難以要求譯者及團隊了解 "Night of Stone" 的stone 不是「石頭」,
而是「墓碑」