※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: : "同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對?
: Of those people questioned, 93 percent said their sympathies were with the
: teachers.
: 接受調查的人當中有93%表示支持教師。
: He is known to have right-wing sympathies.
: 大家都知道他支持右派。
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/
賓果,重點在於整篇文章的文脈如何,而不是一個字的套用。
所以到底可不可以用"同情"其他民族的獨立運動,必須要看整段文章才能斷定,
但是丁連財卻只是舉出一個句子,說這個句子不能用"同情",
然後就很自以為是地說"台灣的翻譯界都錯了",這實在是很誇張...
至於某人舉別的例子來說"這裡不能用同情",這更是荒謬了.
簡單說,我們必須要判斷整個文章的上下文才行.