Re: [分享] 《越南:世界史的失語者》

作者: vikk33 (陳V)   2022-09-19 11:51:11
這本我有看過
想提一下我個人注意到的這本書的翻譯問題?
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介
: 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher
: Goscha,Penguin Books,2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版
: 社,2018)。原著4.5星,中譯本1星。
: 法語文部分也錯
: 原著也出現有關越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議,這涉及殖民地政策
: 上的直接統治或間接統治問題。département 是法語文,是法國行政區劃分的一個級別
: ,比較適當的翻譯是『省』或『郡』。譯書超過百本的譯者(譚)白痴,把該字誤當為英
: 文亂譯為『部門』,而編輯超過數百本的智障(陳)編輯也不察,讓它『部門』下去了。
: 這對譯者與編輯堪稱絕配。
"département"這個法國行政區其實翻譯上,傳統以翻"省"居多
因為以往的法國是中央政府直轄八九十個département(時代不同數量不同)
省一般在中文中多指中央政府之下第一級行政區
但法國département人口與面積大多數接近台灣的"縣"
另外1982年的修法使département之上與中央之間多了一級"Région"
故,département晚近也有譯為"縣"者
例如我國駐法館處教育組:https://reurl.cc/V1eVKR
本人當年上吳大使的課,他也是把département翻成縣
上面那個"越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議"
比較好的譯法應該是"越南是否設置為法國行省"或"越南是否改制為法國郡縣"為妥
也就是成為制度上法國本土制度延伸(即台灣在日治時代所謂"內地延長主義"那樣的概念)
像以前阿爾及利亞就分有三個département
而這個"法國本土"(Metropolitan France)
這本書竟然直接照字面翻成"都會區法國"
啼笑皆非不已,Metropolitan France一詞今天還是非常常用的
而"Metropolitan "一詞詳細解釋如下
https://www.merriam-webster.com/dictionary/metropolitan
有殖民母國本土的意思(類似日治時期說的"內地")
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-19 13:48:00
感謝解釋 這種有歷史背景形成的專有詞語 真的不好翻譯
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2022-09-19 13:50:00
真的只有慘字形容
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-19 16:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com