不敢說是專家,
但我自己是有在讀聖經的基督徒。
因為聖經是每天要讀的東西,
也有更深認識信仰的需求,
所以是會使用/參照不同的中文譯本。
從小到大,以及大多數的教會都是用和合本。
和合本基本上是民國初年的產物了,讀起來會比較文言一點。近年來也有修訂的版本,語感
跟翻譯的準確度都有調整。
但如果是詩篇之類的詩歌體,或特定的一些佳句,和合本的翻譯還是有個傳統文人的美感(
也可能是教會界百年下來培養出的傳統品味)。
如果是從閱讀體驗出發,
我滿推薦「當代譯本」。
是正規的譯本,但讀起來很流暢,
故事的部分像小說,
而新約書信議論的部分,也處理得很清晰。
舉例:
創世記廿四21
那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
(創世記 24:21 和合本2010)
當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
(創世記 24:21 當代譯本)
當代譯本刻意用了注視+看看,老管家的觀察眼光瞬間就有了兩種層次的意義…。
舉例:羅馬書三25-26
上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容
人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
(羅馬書 3:25-26 和合本2010)
上帝使基督耶穌成為贖罪祭,以便人藉著相信耶穌的寶血可以得到赦免。這是為了顯明上帝
的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂
也稱信耶穌的為義人。
(羅馬書 3:25-26 當代譯本)
當代譯本在一些代名詞、介系詞的選擇上,我覺得有更多琢磨,符合現代人的語感。
以上是本人小小心得~