PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
book
[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?
作者:
MrTaxes
(得粥加湯)
2023-04-07 20:32:42
社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞
或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況
變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解
如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候
那麼譯者該怎麼處理這種情況?
作者:
J7565J
(藍光)
2023-04-07 21:02:00
我覺得譯者可以自己發揮創意翻翻看,但要在備註特別說明
作者:
richardplch
(小路)
2023-04-07 21:30:00
非虛構的著作應該不會完全「憑空」創造出新詞,通常是組合固有詞彙、轉借其他語言、增加前後綴、詞性變化、詞源應用等…其中一種或同時多種作法並用。所以是要從詞源去推敲,再下工夫從譯文中選擇適合的詞語來發揮。譯註當然也是必要的。還有引用典故組成新詞也很常見
繼續閱讀
[活動] 《僵局與詮釋》精神分析導讀講座、選讀
hope39
[心得] 《讀:因為有小說,我們得以自由》金英夏
Qorqios
Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因
ostracize
[心得][抽書]《1984》喬治歐威爾/法國漫畫
rosebyrne
[問題] 突厥跟土耳其?
jeanvanjohn
Re: [討論] 樂天Kobo 10吋 Elipsa 2E 電子書閱讀器
Geison
Re: [心得] 滾出中國
jeanvanjohn
[心得] 移動中的暴風雨山莊:《尼羅河謀殺案》
Addidas
Re: [心得] 滾出中國
supercilious
Re: [心得] 滾出中國
jeanvanjohn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com