[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-04-07 20:32:42
社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞
或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況
變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解
如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候
那麼譯者該怎麼處理這種情況?
作者: J7565J (藍光)   2023-04-07 21:02:00
我覺得譯者可以自己發揮創意翻翻看,但要在備註特別說明
作者: richardplch (小路)   2023-04-07 21:30:00
非虛構的著作應該不會完全「憑空」創造出新詞,通常是組合固有詞彙、轉借其他語言、增加前後綴、詞性變化、詞源應用等…其中一種或同時多種作法並用。所以是要從詞源去推敲,再下工夫從譯文中選擇適合的詞語來發揮。譯註當然也是必要的。還有引用典故組成新詞也很常見

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com