Re: [推薦]《血色大地》大屠殺與人間悲劇。

作者: ostracize (bucolic)   2023-07-09 04:36:05
《血色大地》翻譯與編輯認真嚴謹
《血色大地》的作者是耶魯大學歷史學系講座教授Timothy Snyder,中歐、東歐、蘇聯(
俄羅斯帝國/蘇俄/蘇聯/俄羅斯聯邦)與大規模殺戮(Mass Killings),是其治學核心與
研究專長。在其諸多著作中,筆者最先接觸的是二○一五年出版的Black Earth: The
Holocaust as History and Warning (Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015),該
著作於俄羅斯併吞烏克蘭克里米亞半島(2014年)的隔年推出,可謂及時,讓英語世界讀
者得以深入理解東歐,把歷史與現狀做比較清晰的連結。Black Earth的中譯本遲至二○
一八年才推出,書名《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(○柏
○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018
),翻譯與編輯品質非常低劣,對不起讀者。這是出版界很糟糕的負面示範,參見筆者的
批判專文:劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本《黑土》
《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》的原著Bloodlands: Europe Between
Hitler and Stalin 在二○一○年就出版,比Black Earth: The Holocaust as History
and Warning 早五年,但台灣出版界當時無人聞問,很可能是出於市場考量,畢竟東歐歷
史(政治/軍事/外交/經濟/文化/語文/宗教)對台灣讀者而言是冷門。
二○二二年二月俄羅斯大軍入侵烏克蘭,引發的戰亂迄今仍是國際新聞焦點,○城出版公
司於二○二二年四月推出Bloodlands的中譯本《血色大地》,趕上時事風潮,幾個月內就
數刷大賣,市場操作極為成功,即使距離原著出版時間已經隔了十二年。
《血色大地》翻譯與編輯認真嚴謹
搶時間趕風潮可以抓住商機賺大錢,有哪家出版不喜歡?但是,有良心的出版社會設法兼
顧翻譯與編輯品質,譬如對譯者的語文程度、知識底蘊、翻譯經驗、敬業態度有高度要求
,也由對等水準的責任編輯擔綱,盡力在『商業』與『文化』二者間取得平衡。《血色大
地》努力做到這一點,值得嘉許,即使還是出現幾處失誤。
譯者○○彬有豐富翻譯經驗,畢業於政治大學哲學系所(學士+碩士),後來進入輔仁大
學大跨文化研究所,取得比較文學博士,任職臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程專任助理
教授。責任編輯○○翰是台大歷史碩士,長久任職於出版社,編輯經驗豐富,以態度認真
嚴謹為業界所知。
台灣有不少出版公司一面倒向『商業』,而置『文化』於不顧,為了趕時間、搶出版、搶
錢,而放鬆品質管控,上市劣質譯本。他們泯滅良心,卻還要披著『出版人』的面具,掛
著『文化人』的招牌,真是可恥。筆者曾專文批判一本這類譯本。
參見:搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本《一中帝國大夢》
《血色大地》的原著是非常嚴謹的著作,除了該有的Bibliography、Notes、Index,還有
Abstract,以及Numbers and Terms的說明:說清楚人名如何與為何採取某種拼音方式,
講明白地名(同一個地點在不同時代與不同政權有不同名稱)是根據甚麼原則而採取特定
用法;還把書中各種數值/數據(不同地區與不同時間與不同政權的受害者數量)如何取
得與計算,解釋得很透徹。
○城出版公司《血色大地》的編輯很用心,值得嘉許。觀微知著、以小見大,從634-646
頁精心製作的譯名對照表就看得出來。筆者以前稱讚過貓○鷹書屋,其出版的學術與半學
術書籍,一直都很用心處理這類對照表,筆者樂見更多出版社依循這個做法。從《血色大
地》翻譯與編輯的失誤數量少,就可知道當事者以高標準自我要求,要求一百分,結果九
十分,對得起自己,也對得起讀者。相較之下,○經出版公司的《黑土》就很糟糕,翻譯
錯誤百出,編輯也在混,只求六十分,而結果只有三十分,坑害讀者花錢買劣質書籍。
《血色大地》讀後感
作者做的是很吃力又不討好的工作:爬梳、剔抉、排比、對照、釐清很多的書信、著作、
檔案、資料、史料,確認很多的事件、時間、地點、國籍、族裔、受害人數,說明彼此的
密切相關或鬆散相關的因果關係,結果卻被一些讀者認為那不過是希特勒與史達林的殺人
比賽流水帳,非常無聊。
或許有些讀者對於書中一大堆的殺戮事件與受害人數無感,但是,正是作者提出的確切證
據與因果敘述,才得以澄清一般人甚至歷史專業者,對夾在希特勒與史達林之間的東歐的
誤解,也使得作者對一些國家扭曲歷史的批判,有十足的根據。
Timothy Snyder批判不少國家刻意誇大或縮小特定國籍或族裔的受害人數,譴責他們撇清
自己的加害責任,放大自己的受害苦難:扭曲記憶,製造虛假歷史,更進而散布仇恨。中
譯本導讀作者葉○教授(政大政治學系)寫的《一個把血地受難者從國族史拯救出來的故
事》(19-27頁),精準抓住了這個要義。
正是Timothy Snyder提出的確切證據與因果敘述,才得以使他的結語『人性』(Humanity
,原著379-414頁,中譯本575-675頁)那一章如此精闢、睿智而擲地有聲:
史達林有辦法將他的虛構世界予以實現,但在有必要時從那虛構世界抽身。至於希特勒,
則是在一眾厲害心腹的襄助之下,放棄原有的虛構世界,往下一個虛構世界邁進,並帶著
泰半德國人與他同行,一起毀滅。
納粹德國與蘇聯都提出烏托邦願景,以大屠殺為實現手段;希特勒的『國家社會主義』(
NAZI,Nationalsozialismus)與蘇聯的『史達林主義』(Stalinism)都任意剝奪一整個
族群被當成人類的權利。因此,唯一的對應之道,就是必須一遍又一遍重申,這是不對的

我們只有毫不掩飾地接受納粹德國與蘇聯體系之間具有種種的相似,才能確實了解兩者之
間的許多不同。兩者的意識形態都反對『自由主義』與『民主體制』,在兩者的政治體系
中,『政黨』一詞的意義都遭到扭曲。
正常的政治體制是人民>國家>政府>政黨,但是納粹德國與蘇聯與體系是一黨專政,顛
倒為政黨>政府>國家>人民。納粹德國與蘇聯體系的單一政黨壟斷政府機構、控制國家
機器、任意壓榨宰割人民,以黨領政、領軍、領經、領思想、領文化…,也都認為某些特
定族群是多餘或有害,必須用各種手段終結:關押、驅逐、流放、餓死、殺死。
納粹與蘇聯體制都是建立在集體制的基礎上,以此控制社會群體,壓榨他們的資源。希特
勒與史達林設定目標,而且認定為了達成目標可以不擇手段,包括犧牲特定群體或族裔。
有人認為兩者都很有理性,但這是經濟學上的狹隘理性,也就是『工具理性』(
Instrumental Rationality),而未涉及『價值理性』(Value Rationality)。不能因
為納粹與蘇聯致力追求經濟目的,就對政權犯下的道德錯誤從輕發落;不能因為種種經濟
考量,就寬容那殘殺成性又帶有強烈種族歧視色彩的意識形態。
史達林與其支持者以建設蘇聯為目標,認定大饑荒餓死三百三十萬人(絕大多數是烏克蘭
人)與大清洗殺掉七十萬人,都是有必要的。用這種方式為大屠殺尋找藉口,就是把『現
在的惡行』包裝成『未來的善行』,根本是錯誤的。採用這種觀念的『統治者』是『虐待
狂』,接受這種觀念的『被統治者』是『被虐待狂』。
歷史既不僅止於對死亡的記錄,也不只是對該紀錄不斷地重新詮釋,歷史介於這兩者之間
。唯有寫一部關於大屠殺的歷史,才可以『把數字與記憶聯繫起來』。沒有歷史,記憶只
是『私己的記憶』,而如今這種記憶都帶有民族性;沒有歷史,記憶變成公開的數字,淪
為各國援引的工具。
納粹德國與蘇聯兩大政權都把活生生的人變成數字。身為學者,我們的任務是追查各種數
字;身為人文主義者,我們有必要『把數字變回活生生的人』。要是我們做不到,那麼希
特勒與史達林不只是改變了我們的世界,甚至還抹滅了我們的『人性』。
筆者聯想的書《血色大地:夾在太平天國與大清帝國之間的中國》
閱畢《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》,筆者想想到底有沒有《血色大地:
夾在毛澤東與蔣介石之間的中國》或《血色大地:夾在洪秀全(太平天國天王)與曾國藩
(大清帝國剿匪部隊總司令)之間的中國》一類的書籍?筆者對國共內戰與太平天國戰爭
很感興趣,也閱讀過不少相關書籍,但覺得都很浮泛,大同小異,了無新意。
唯有一本比較特別:《躁動的亡魂:太平天國戰爭的暴力、失序與死亡》(What
Remains: Coming to Terms with Civil War in 19th Century China, Tobie
Meyer-Fong, Stanford University Press, 2013;蕭○、蔡○○譯,○城出版,2020)

《躁動的亡魂》處理的『殺戮』規模與時空維度,沒有《血色大地》那麼浩大與精確,但
是寫作初衷相近。本書作者是約翰霍普金斯大學歷史學系教授Tobie Meyer-Fong(漢字名
為『梅爾清』),她跳脫一般研究太平天國的角度,把焦點放在戰亂中受苦受難的民眾:
「歸根究底,本書所書寫的,是大規模的暴力以及歷史記憶如何為政治所用。本書講述了
人們經歷家破人亡的沉痛,講述了那些受影響最深的人(包括父母子女、夫妻以及地方社
群),如何理解、承受這樣的家破人亡。』
到底太平天國與大清帝國的戰亂造成多少人死亡?在何時何地發生過大規模屠殺?有無自
然或人為大饑荒?餓死多少人?殺戮殘酷到何種地步?除了太平天國天京諸王內鬨的大屠
殺,以及大清部隊打下天京之後的大屠殺之外,還有那些大規模殺戮?儘管《躁動的亡魂
》未能回答這些問題,但起碼以另類/特別的視角處理太平天國時期的歷史,就值得閱讀

筆者聯想列寧格勒九百日與長春一百五十日圍困戰
希特勒與史達林戰爭期間的『列寧格勒九百日圍困戰』,餓死上百萬蘇聯人民。中國的國
共內戰期間,比較類似的圍困戰是遼瀋戰役的『長春圍困戰』,有專書《長春餓殍戰:中
國國共內戰最慘烈的圍困》探討。但是,這只是單方面的敘述與論述,無第三方客觀的評
斷,以致連圍困戰的起始到終結日期說法都不一致:1948年5月23日至10月19日共約一百
五十日,或1947年11月4日到1948年10月19日共約三百五十天;至於餓死平民數字,有少
到六萬、多到六十五萬的不同估算。
中共方面的敘述:『長春圍困戰』一百五十天,蔣軍(國民黨軍)實行殘酷的「殺民養軍
」(人肉糧食)和「逐民出城」政策。人民解放軍唯恐有特務混入難民,堅決阻止城內人
員逃離,一出城就掃射地面示警,逼他們回城。蔣軍投降後,人民解放軍立刻救助倖存難
民。『圍困戰』期間,國民黨部隊、警察、憲兵、特務、軍人眷屬、政府高級官員總計約
十萬人,無一人餓死,還有人吃得腦滿腸肥,餓斃難民則有『十餘萬』。
國民黨方面的敘述:『長春圍困戰』就是餓死你的作戰,早就呼籲共軍允讓平民百姓出城
逃難求生求存,共軍拒絕;繼而懇求允讓老弱婦孺出城,仍遭拒絕,足見共產黨之殘酷沒
有人性。直到守軍糧食耗掉九成九而平民百姓已經絕大多數死亡,共軍才允讓國民黨軍警
以外的殘餘人員出城,提供基本維生飲食,並大幅宣傳守軍的無能與無良。長春守軍一部
的第六十軍於1948年10月19日叛變投共,使得原本決心堅守的整編新七軍腹背受敵,被迫
投降。國軍絕對沒有任何「殺民養軍」和「逐民出城」政策,那是共產黨的惡毒政宣。
筆者聯想 毛澤東與史達林 中共政權
毛澤東與史達林相看兩厭,毛澤東下的決心不是『我要與你不同』,而是『我要比你更厲
害』:你搞土改,關押、流放、勞改富農,我直接殺土豪分田地;你採行農業集體化,我
大搞特搞人民公社;你用大清洗掃除異己、樹立獨一權威,我整風還有一連串的三反五反
,弄死無數黨政軍特高幹,即使是黨國元老都嚇得像龜孫子一樣;你把不放心的車臣、印
古什、韃靼等少數民族遷徙到西伯利亞,我乾脆用軍事鎮壓對付維吾爾族與藏族;我哪樣
輸你?你餓死三百三十萬烏克蘭人算什麼?我餓死全中國三千萬人!如果你不是早死於一
九五三年,而是可以活到七○年代,看到我搞的震撼全世界的『文化大革命』,你會甘拜
下風而服服貼貼!
一九七九年中華人民共和國展開改革開放,進入『有中國特色社會主義』,讓人民有比較
多的經濟自由來改善生活並繁榮社會。這看似中共政權已經從『極權』(
Totalitarianism,希特勒、史達林、毛澤東、波布…統治模式)稍稍弱化為『硬性威權
』(Hard Authoritarianism,赫魯雪夫、狄托、鄧小平、蔣介石、朴正熙、全斗煥、皮
諾契特…統治模式)。
對中國改革開放投入大量資本與技術的西方國家,期待中共政權會進一步走向『軟性威權
』(Soft Authoritarianism,蔣經國、戈巴契夫、東歐社會主義集團國家一九八○年代
後半期、胡錦濤…統治模式),最後融入國際市場體制,並施行『民主政治』(
Democracy),使中華人民共和國成為正常國家。不過,這是一廂情願,誤把中共領導階
層視為正常人。
精神醫學界與心理學界早就有人指出,應該以變態心理學和犯罪心理學與精神病學角度,
研究希特勒、史達林、毛澤東:變態者+以犯罪甚至殺人為樂者+精神病患治國,惡搞亂搞
瞎折騰,人民慘兮兮。
中國共產黨的本質根本沒有變,新一代的領導人習近平(中國共產黨中央總書記、中華人
民共和國國家主席、中國與中共中央軍委會主席),一再重申以黨領國、領政、領軍、領
經、領商…,個人必須為集體(共產黨與中國)而犧牲,把國內統治由胡錦濤的『軟性威
權』倒退回『硬性威權』。
習近平還像希特勒的『德國夢』(日耳曼民族帝國)與史達林的『蘇聯夢』(社會主義帝
國)一樣,提出『中國夢』烏托邦願景:中國國族主義,大中華帝國主義,建軍強國,湔
雪鴉片戰爭以來百年國恥,恢復漢唐盛世,四方來朝、百夷歸服。習近平和毛澤東一樣,
不只強化個人獨裁權威、打壓政敵與派系、鎮壓少數民族、窒息言論與意見表達自由,還
意圖大幅度改變國際現狀。
習近平掌權下,中國經濟大量出現『國進民退』:民營事業被壓抑逼退,國營事業大挺進
,馬雲等專業企業董事長都『被辭職』、『被下台』。中國掛著『有中國特色社會主義』
招牌,大搞『國家資本主義』,遍布各領域的超特大型國營事業負責人與領導階層,絕大
多數是黨政軍高層官員二代三代。因此,『國家資本主義』實際上是輸送利益的『權貴資
本主義』(Crony Capitalism)與『賜循資本主義』(Patronage Capitalism),而且
就是『竊國/盜賊賊治』(Kleptocracy):掏空國家與人民而讓自己與自己人發財致富。
筆者建議《血色大地》讀者思考的問題
建議讀者思考作者在該書結語的提醒:希特勒的『德國夢』與史達林的『蘇聯夢』都吸引
很多人,也犧牲了很多人;那種吸引是裹著蜜糖的毒藥,那種犧牲是殘民以逞,是為了達
到目標無所不用其極手段的『工具理性』;大家要勇敢地對它說『不!不!不!』、『我
們是人,不可以這樣』;還有比『工具理性』更重要的『價值理性』,就是是非善惡、良
知良心。
台灣與華人世界被『中國夢』與『中國國族主義』、『巍巍的大中華』願景吸引的人,必
須思考:這樣的夢與願景值得你失去言論、思想、著作、集會、結社、選舉、遷徙、旅行
…等自由嗎?值得社會喪失新聞自由、行政中立、審判公正、司法獨立嗎?值得把國家軍
隊黨化來永久維繫特定單一政黨的政權嗎?即使靠攏或支持『中國夢』,有可能讓你在『
權貴資本主義』與『賜循資本主義』分一杯羹嗎?分一杯羹的代價如果是當個奴才、奴婢
、奴隸,值得嗎?中共政權堅持『中國國情』(Chinese Context)不同,不適用『普世
價值』(Universal Values),甚至說那是西方迷惑中國人民與意圖顛覆中共政權的『糖
衣話術』,是這樣嗎?
《血色大地》幾處翻譯與編輯失誤
***145頁末4行(原著53頁末3行):『國際律師』(XXX)。
『國際法學家』(○○○)。
筆者在批判《黑土》翻譯錯誤太多的專文中,已經指出international lawyer誤譯的問題
:不懂『一字多義一詞多指』。
lawyer的定義不只是『律師』,還有『法學家』;student 的定義不只是『學生』,還有
『學者』;sympathize的定義不只是『同情』,還有『支持』、『贊成』;observe的定
義不只是『觀察』,還有『恪守』、『敘述』;technically 的定義不只是『技術上』,
還有『就法律作嚴格解釋而言』、『嚴格來說』;passion 的定義不只是『激情』,還有
『百香果』、『(宗教)受難』;absence的定義不只是『缺席』,還有『不存在』、『
沒有』;sting 的定義不只是『刺激』,還有『蜂蜇』、『圈套』、『妙計』……。
翻譯正確的前提是必須正確判斷『語境』(context),145頁末4行提及的國際知名人士
Rafal Lemkin,是打過跨國官司的 international lawyer(國際律師),但也是有名的
international lawyer(a scholar on International Law 國際法學家),他的另一個
頭銜就是legal scholar(法學家、法律學者)。他參與制定聯合國的國際法《防止及懲
治種族滅絕罪公約》(Convention on the Prevention and Punishment of the Crime
of Genocide),身分是『國際法學家』。
***440頁2行(原著275頁3行):總計約有二十二萬『義大利』(???)(XXX)在該營被
毒殺。
『猶太人』(○○○)。
很糟糕的錯誤,建議譯者找出原始譯稿,責任編輯找出編輯樣稿,校對找出校對稿,進行
比對,以確認哪個關卡出錯。
***500頁末7-6行(原著321頁中央):德國國土此時由各國軍隊共同佔領,『英、美、蘇
』(XXX)分別佔領該國的東北部、西部與南部。
『蘇、英、美』(○○○)。
史地常識豐富者看到這處中文,就可確定有問題,因為地理配置嚴重錯誤:佔領東北部的
是蘇聯,西部是英國,南部是美國。
原著沒錯,321頁原文是 under joint occupation,the Soviets in the northeast,
the British in the west, and the Americans in the south。○城出版公司應該確認
到底是翻譯、編輯、校對哪一關出錯,當作改進參考。
***542頁8行(原著353頁末11行):史達林放棄推動巴爾幹半島成立『邦聯』(XXX)的
構想後,狄托仍繼續高談闊論。
『聯邦』(○○○)。
原文是 federation (聯邦)而非 confederation (邦聯),狄托建立的國家在1945–
1963年間的國號是Federal People's Republic of Yugoslavia (南斯拉夫人民聯邦共和
國),1963–1992年間是Socialist Federal Republic of Yugoslavia (南斯拉夫社會
主義聯邦共和國)。南斯拉夫聯邦1992年解體,分裂為斯洛維尼亞、克羅埃西亞、波士尼
亞與赫塞哥維納、馬其頓、蒙特內哥羅、塞爾維亞…諸國,就是原來聯邦的各個成員。狄
托建立南斯拉夫人民聯邦共和國後,意圖把阿爾巴尼亞與希臘都納入,成立一個『巴爾幹
聯邦』(Balkan Federation)。
南斯拉夫社會主義聯邦共和國1992年的解體,類似1991年的蘇維埃社會主義共和國聯盟(
聯邦)解體,都是原先聯邦的成員獨立成為主權實體;不同之處是南斯拉夫歷經戰爭才解
體,蘇聯是和平解體。後共產時代另一個解體的聯邦國家是 Czech and Slovak
Federative Republic (捷克斯洛伐克聯邦共和國),1993年和平分手為捷克共和國9與
斯洛伐克共和國。
聯邦的相關英文字federation、federal、federative,與邦聯的相關字confederation、
confederal、confederative,在台灣常被譯錯,原因是譯者沒搞懂政治學的專業用語。
台灣歷史類書籍的譯者與編輯很糟糕,缺乏政治學基本知識,但是政治卻是歷史的主要內
容。
https://1453liencai.blogspot.com/2023/06/blog-post_22.html
作者: hwider (海裡的星辰)   2023-07-09 06:07:00
感謝分享說得太好了
作者: kyo2048 (搖滾雪碧)   2023-07-09 09:08:00
感謝分享!
作者: hsueh312 (hsueh)   2023-07-09 09:34:00
感謝分享!
作者: ostracize (bucolic)   2023-07-09 10:47:00
作者: kings4 (dog day)   2023-07-09 12:04:00
謝謝分享
作者: sin88bb (やらないか)   2023-07-09 12:07:00
作者: jzoosuck (jzoo)   2023-07-09 13:36:00
作者: wqy862001 (shawn)   2023-07-09 15:25:00
謝謝分享
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-07-09 16:35:00
!
作者: imagewind (秋水連天)   2023-07-09 18:45:00
推好文。
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2023-07-09 22:37:00
作者: weimr (小胖)   2023-07-09 23:45:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com