配合歷史背景,再從日文原文來看
這段的意思應該是:
「請看下面的照片。我也有認識的人在公判大會上被判了死刑。」
才對
https://i.imgur.com/4XWktoJ.png
https://i.imgur.com/Zppq3rz.png
矢板寫得不夠精確
所以乍看之下會認為照片裡的人=矢板認識的人
但從年代上來看
照片裡的人不可能是矢板認識的人
另外「知り合い」翻譯成「熟人」好像不太精確
畢竟會用「知り合い」稱呼的,通常不是熟人
中文一般會用「朋友」或「認識的人」來稱呼「知り合い」這種關係
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 等我一下喔,矢板的原文是:
: 次の写真を見て頂きたいのですが、
: 私の知り合いも公判大会の死刑囚にされました。
: 應該翻成"請看看下面的照片,那是我認識的人拍下、在公審大會上的死刑犯照片"。
: 我那時候沒有注意到,這是一位攝影記者李振盛拍下的照片,
: 不是明夫的熟人被處死,而是他認識的人拍下的死刑犯照片。
: 這個句子不好翻,是我的錯誤,感謝指正。
: (我上面貼了原文,如果我的更正還是不對,請再盡量指教)