剛查了一下
山岡莊八的「織田信長」
中文版是1991年首次出版
當年其實學習日語跟接觸日本文化非常不容易
沒有網際網路、當然也沒有google、維基百科
就連台灣也沒有幾間日文系
跟30多年後的現在 時空環境差異很大
從你節錄的片段來看
應該是翻譯者當時對日本戰國歷史瞭解不夠,
並且日文程度不深,加上疏忽,
才會出錯
事實上當年很多外國翻譯書籍都是如此
畢竟沒有足夠的外國語言文化學習環境
加上無法用網路查找資料
以現在的角度去評論,確實可以見到許多翻譯書籍錯誤百出
講這些不是要幫翻譯者開脫
但除了當年翻譯者本身能力不足以外 時代背景也佔了很大的因素
因此也不忍太過苛責
回到標題
你很愛這本書,並發現這本書翻譯有很多錯誤
因此很有怨念
我剛查了一下
作者山岡莊八於1978年過世
按照我國著作權法
作者的著作權維持到死後50年(日本是70年)
也就是2028年
因此,只要再過五年半
這本書就成為公共版權,
跟唐詩宋詞、聖經、論語、古事記一樣
可以讓任何人在我國自由翻譯出版
假使你怨念這麼大
或許可以現在開始著手翻譯
五年半後就可以自費出版新譯本了
甚至你可以只出電子版,實體版改為隨選印刷
有人跟你買你再印
唯一的風險是
如果這五年半之間突然修法 改成跟日本美國一樣是70年
那就要再封印20年才能正式出版了
※ 引述《jeanvanjohn》之銘言:
: : 推 assassinASHE: 怎麼爛法 07/15 18:58
: 我以前有寫過,不要罵我OP喔!
: 當年遠流有一系列的"小說歷史",其中我最喜歡的一套是山崗莊八的"織田信長";
: 那時候這套書的第一本"無門三略"後面有一篇年表,
: 但不知道是不是譯者沒翻出來,所以擔任編輯的涂編就自己下去翻,
: 結果鬧了一個超級巨大的笑話(正確說是兩個):
: 翻譯到永祿八年的永祿之變時,原文是"將軍足利義輝遭到三好義繼、松永久秀殺害",
: 結果偉大的涂編翻成"足利義輝、三好義繼、松永久秀相繼被殺";
: 殺人的變成被殺,這個主動被動都分不清楚已經夠鬧了,
: 但更鬧的還在後頭...
: 後面講到信長包圍網的時候,偉大的涂編又翻說"松永久秀在信貴山對信長掀起叛旗";
: 我的天哪,松永久秀前面不是被妳殺死過一次了,怎麼又能復活起來叛亂呢?
: 這個已經不光是日文的問題了,而是做編輯、翻譯的水準都欠缺,
: 連自己前兩頁(真的只是前兩頁喔)翻過什麼都沒注意,就亂翻一通。
: 所以我才說,這種劣質編輯也能做城邦集團的發行人,
: 城邦集團的編輯跟譯者到底水準到什麼程度啊?