哀 我也是看到譯者推薦所以買來讀
這個譯者的翻譯作品看的出來都有一定水準
很多日語日常對話的翻譯都很自然流暢
很像台灣人在講話(不過並不是用了什麼 靠 幹 之類的詞來達成)
只是這次的原著品質實在是....
不過這次的閱讀體驗很妙,我第一次遇到
「因為看過了A電影所以覺得B小說很不好看」
A和B彼此沒有關係
不過如果說熱衷於日本恐怖小說的人或許還是可以看一下
可以研究一下當代恐怖小說的流行趨勢
學術一點就是說:當代恐怖小說的呈現形式與社會樣貌
直白一點就是:時下最夯的恐怖小說套路
如果沒有這種分析精神 那麼
這本作品完全沒有必要花錢賣花時間看
因為
直接看國片 咒 就可以了
呈現手法一模一樣
連敘事架構也完全一樣
都是將一個事情碎片化處理補敘插敘,美其名曰不同視角帶入
但其實就是故事本身太過簡單只好這樣故弄玄虛增加懸疑感
而且這樣幾乎不可避免的會產生一些沒解釋到的訊息裂縫(或者bug)
還能引發討論
刺骨之痛這本小說的惡靈完全比不上電影咒的大黑天佛母
所以看到最後真的會覺得很失落,對比佛母就會覺得
這書裡面作祟的東西根本小打小鬧
(譯者推薦時說大殺四方 我就上鉤了)
連最後說什麼要將詛咒擴散出去的主角
都比不上咒裡面的那位媽媽
不過用電影來比較對本書來說可能不太公平
因為電影的畫面很鮮明
而且很多地方對於台灣人來說因為很熟悉所以會覺得更加恐怖
我覺得咒裡面最厲害的就是老家村落的取景
詭異到不行的一個地方
坑道探險也真的嚇爛觀眾
對比刺骨之痛這個....事發地點也是某人的老家
但寫成看似普通但又有點蹊蹺的洋房
氣氛上面就弱掉了
只有加入了近代日本迫害基督徒的這個文史設定比較厲害
但是這也沒有太多著墨,頗可惜。
如果真的是三津田信三來寫可能會花很多心力來建構背景
這樣就算是很單純的故事看起來也會比較立體有深度
所以這位作者...還是有滿大的進步空間
看完就在想不會是因為咒的關係所以出版社才挑這本書出版吧?
我本來覺得咒這部電影bug實在很多
導演說故事能力也不是太好,就是氣氛實在到位
設定也很不錯
沒想到一看刺骨之痛就覺得:咒還不錯耶