[討論] 三年一換編輯與書的品質

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-09-13 21:54:58
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:
我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...
而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。
編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)
我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-09-13 22:26:00
是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版當然編輯都是自己離職
作者: s085999449 (小貓)   2023-09-13 22:52:00
類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?
作者: selfvalue (ime)   2023-09-13 22:55:00
拍拍 期待你的新書
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2023-09-14 02:30:00
近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能力退化了,原來如此XD感謝解說
作者: widec (☑30cm)   2023-09-14 06:42:00
我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-09-14 07:28:00
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2023-09-14 08:45:00
就出版社要扛呀比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異自此聽聞這間 心頭就是先上個問號
作者: applewarm   2023-09-14 10:13:00
唉,可惜了這些原著
作者: richardplch (小路)   2023-09-14 13:19:00
的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什麼會成為名著

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com