為花換新水 Changer l'eau des fleurs
是法國女作家瓦萊莉˙貝涵在2017年的作品
今年商周出了繁體中文翻譯版
這是這個作家第二本小說作品,非常驚艷
因為同時處理三條劇情線卻不混亂,
且三條劇情線都各自有想闡述的主題,又彼此在故事邏輯上關照
從形式結構和主題精神來看都是一部優秀的作品
雖然說將雙劈婚外情寫得如此可歌可泣
還是讓我感到一點文化上的衝擊就是了
一開始並不知道這本書
剛好聽到了一首好聽的法語流行歌
歌名就是:為花換新水
https://youtu.be/W7RlMbPZqQ8?si=HsvaW3-kmYF9kzUO
覺得其中應該有什麼典故
查了一下才發現竟然是本新書,就火速買來看了
因為一首歌的關係與一本書相遇
還真是滿特別的體驗
書中主角是一位孤兒,相當命苦
早早就偷改身分證年齡去打工,後來跟超級渣男結婚
還得工作養老公
本書的故事...就在音訊全無19年的老公突然被找到的這時間點開始展開
(以下可能有雷)
其實這本小說好像也可以當作一本社會推理小說
雖然500多頁的長度,其案件要在200頁左右的地方才出現
不太符合一般推理小說的安排
但這個事件讀起來非常的揪心,作者也特意安排了一些可能性
會讓人一直想往下看
看似愛情小說的外表下,作者也很嚴肅的討論親子與控制的問題
沒錯,這本書有幾乎一半的部分
跟最近很紅的吳曉樂作品<那些少女沒有抵達>是相同主題
我很推薦這兩本小說一起看,
雖然兩本書人物設定劇情背景文化全部都不同
但都出現了很恐怖的媽媽
然後可以對照一下這樣的親子關係在完全不一樣的社會中
會是怎樣的發展
書的另外一部份討論人在遇到生命中難以承受的悲劇時
到底應該如何繼續走下去
本書給的建議就是書名:為花換新水
我以前聽說一個說法:
人生中遇到的一些悲劇,像是親人突然離世
這個事件就好像花束中一朵迅速枯萎的花朵
不趕緊處理它,放下它,這朵枯萎的花很快就會使其他花朵也迅速枯萎
但這本小說更關注了這部分,焦點處理這朵枯萎的花是不夠的
必須要「為花換新水」才能繼續生命的旅程
具體做法就是:搬家換工作,多認識新的人
不過我覺得真的有難度,尤其是換工作,書中主角也是剛好遇到貴人相助
雖然仔細深究可知貴人也不是突然就出現,
這個貴人會出現也是因為主角一直心存善念,樂於助人的關係
所以我覺得這本書真的很正能量
不過卻又沒將主角寫成像小甜甜或莎拉公主那樣的傻白甜
(簡直是暴露年紀的比喻)
而本書有些句子寫的譯的都很好
對於還處在家人離世的哀傷的人來說也許會得到一些前進的能量
本書的翻譯是林苡樂,我對這位譯者沒有印象
但是這本書的翻譯極好,這本小說譯出來很像是台灣當代作家寫出來的
完全感覺不到翻譯腔,句子也不會過長
有些中文詞彙像是:緣分、福報
在我粗淺的法語知識中
我覺得在法語中這些觀念好像是沒有對應單字
但這些詞都恰如其分地出現在小說中,有點好奇原文是什麼樣子
另外本書大量提到很多法國的導演、歌手、歌曲、電影
翻譯都很用心的有給譯註,有興趣還可以根據譯註上提到的原文
去Youtube聽聽看小說提到的歌
會讓人更進一步認識法國文化
再次感謝譯者的用心