舊文重發騙 P 幣!
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本
本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。
來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。
最直接的方式就是讓市場來決定
至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 我真的覺得不如鄧嘉宛。
: 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多,
: 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎?
: 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。
作者:
hshzzsh (楊柳岸曉風殘月)
2024-03-08 09:09:00嗚嗚被騙了,早知道不買李版...
作者:
Ischolar (happy new year)
2024-03-08 12:42:00沙丘什麼狀況?
作者: ccahr (Ching) 2024-03-08 12:54:00
原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀……
作者:
decorum (Festina Lente)
2024-03-08 13:44:00翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁過去了吧
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2024-03-08 14:00:00為什麼沙丘沒人要重翻啊? 不是聽說很難讀嗎
作者:
cowbaya (靠北啊)
2024-03-08 14:10:00沙丘會買的已經買了吧
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-08 14:28:00沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2024-03-08 14:52:00其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-08 18:34:00朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前看起來吹過頭了
撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算還不錯的入門讀物了~
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2024-03-08 23:14:00朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。
作者:
jamo (hi)
2024-03-09 05:56:00朱的確翻的不錯~
可以先看看李的克蘇魯呼喚,看完覺得不如看原文版,反正差不多意思,沒有經過中文文體單位轉換。
作者: K19chaar (潛水到底) 2024-03-09 21:40:00
我記得大家出版fb有說明原本想重譯沙丘系列 不過很多譯者都建議使用顧版 所以就只有重校對了
作者:
armlu (賽魯)
2024-03-10 10:10:00沙丘根本是科幻包裝的文學 第一本很好看好閱讀心態不對的話 後面一本比一本看到想睡