李登輝市長翻譯浮士德歌劇
https://www.storm.mg/article/3868313
會拉小提琴的李登輝博士,任台北市長時,首創【台北藝術季】,邀請曾道雄教授製作兼
導演古諾(Charles Gounod)作曲的法語歌劇《浮士德》(Faust)。1981年9月24日首演
,由徐頌仁教授擔綱指揮。
當年主辦單位「台北市立交響樂團」,團長陳秋盛傳出「李登輝市長懂法文、還會翻譯浮
士德」,許多人不可置信,都認為應係譯自日文。
市長李登輝讓演出《浮士德》歌劇美夢成真
《浮士德》是大文豪歌德的德文原創戲劇劇本,亦稱「詩劇」,世界各國語文都有翻譯。
法國劇作家J.Barbier & M.Carre 根據歌德的德文詩劇、改編為法文五幕歌劇,由作曲家
古諾作曲,1859年3月19日巴黎首演。
曾道雄教授知道、想在台灣演出這齣大劇、必然困難重重,若非李登輝市長,怎能美夢成
真。首演謝幕後、曾道雄想再次搬演、儘管李登輝當了台灣省主席、總統,仍然有夢最美
而已。直到2017年、才能在台中歌劇院再次搬演,時隔35年、曾導落淚。
坦白說、當年筆者聽到李登輝翻譯浮士德、也納悶是否根據日文而譯,看到演出節目冊上
【歌詞中譯:李登輝】(如圖),仍然嚇一跳,因為全劇少有旁白,歌詞等同劇本,翻譯
必須更深入瞭解原著精神。
浮士德節目冊。(劉美蓮提供)
浮士德節目冊。(劉美蓮提供)
曾道雄表示:「李市長的翻譯要做成現場演唱同步字幕,必須校改一部分日文語法的中文
句型,但絕未更動原本的翻譯內容。」大家更相信是譯自日文。
斯時筆者住溫州街,聽聞台大外文系教授幫忙部份「法文翻譯」工作,也聽說「翻譯總監
」係李登輝無誤。市長很忙,但能圓少年之夢(許多資料顯示李總統喜愛浮士德),再忙
也要抽時間翻譯,拜託台大同事幫忙或分攤,合情合理,參考日文版,或是直譯自日文,
或參考台大周學普教授的中文譯本,應也是尊重翻譯、真心實意的行動,這應是李市長所
言的武士道精神吧!
於高中、大學時期學得法文
至於法文能力,話說1941年春天、李登輝考上「台北高等學校」,12月8日、日本偷襲珍
珠港,爆發太平洋戰争。除了軍事學校之外,日本全面禁止英語教學與美國文化,甚至歐
美古典音樂、流行歌曲都被禁,這也促進「邦樂」與「演歌」更加蓬勃發展。
台灣的「台北高校」依照戰爭國策,取消英文課,加強第一外語(必修)、第二外語(選
修)課程,法文、德文就是學生的首選,師資多為外國人。
李登輝於1943年到京都帝大農學部,英文仍然邊緣化,課程仍須修法文、德文(李鎮源院
士生前談話),1944年學生被強制當兵,1945年終戰,李登輝復學京都大學,隔年返台、
轉學「台灣大學」。
戰爭期間,李登輝使用法文、德文的機會不多,口語或許欠佳,但閱讀與翻譯皆可以查字
典,又有日文版可參考,又或許同步閱讀法文、日文劇本而後翻譯。筆者同意曾道雄與陳
秋盛對他肯定與推崇之語。尤其是,日後他又首創【總統府音樂會】,文化政績斐然有成
,眾所公認,迄今文化素養最高之總統。
*作者為前音樂課本主編